转跳到内容

勇战铁粉报道


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 回复 90
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

活跃日

本主题的最活跃

贴的图片

53 分钟前, 毛球999 说道:

果然作为勇战铁粉,必须得来报道啊,接触勇战系列比较晚,早年我也是纯真小白一枚,蜘蛛什么的最可怕了,不知道啥时候起口味渐渐奇怪了起来,魔物娘莫名的吸引人(尤其是阿拉克涅,蜘蛛娘什么的最棒了,丝囊什么的莫名戳中我。不过这类题材本来就相对较少,猫耳娘魅魔之类的太像人类了,反而没有了魔物娘的那种魅力,勇战算是这类魔物娘游戏的代表者吧,能够看到还有大大为它的汉化付出真的很开心(勇战的文本量真的很大,大大辛苦了)。最近各类魔物娘题材也都玩得差不多了,勇战的下一部还不知道何年何月才会出,凭着辣鸡日语水平也啃过一些其他魔物娘游戏的生肉,得知勇战汉化,必须要来支持啊,所以虽然入站晚了些,还请多多关照啦,感谢汉化大大的付出。总之,请多多关照啦。:NEKOMIMI_PARADISE:

小弟我也对魔物娘超有兴趣的,当时玩过魅惑战记后就爱上了
亲有没有什么推荐的魔物娘游戏可以分享一下呢:mx029:

链接到点评
2 分钟前, 毛球999 说道:

勇战同人社的都不错,还有个モンスター娘百覧和男の子のための触手図鑑三部曲,后者有点更加非生物了就是……

ADV的话魔物娘たちとの楽園系列,魔物娘との性活系列、プリンセスX~僕の許嫁はモンスターっ娘,魔物娘の館,妖姫エィッチ ~エッチで純情な僕の退魔術~,还有魔物娘の育て方 也不错

rpg的话Lv1勇者が女神 邪神と♀モンスター繁殖計画始めました、もののけ村!、もんむすに征服された世界不错

还有ビフレストの魔物娼館

动画的话,有勇战三部曲,还有强推漆黒のシャガ,第一话就是蜘蛛娘,画面基本算是里番天花板

不是很好整理,大概看了一下硬盘,可能有漏的,先这样吧

:NEKOMIMI_PARADISE_15:

哇,多谢大佬:SS08:
等穿越后我一定去把这些都找来玩:mx008:

链接到点评
2 分钟前, 毛球999 说道:

哦对,还有个欧美游戏,强推,3D的,monster girl island ,不过之前作者好像生活中遇到了点问题断了很长一段时间,最近才振作起来打算继续做……

引用的话别对同楼层连回3次哦,会被3连的!!:SS01:

当然一人一次的引用是没有关西的:mx029:

,由艾路路修改
补充
链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

哦哦,还好,我才两次。顺带,还有一个和monster girl island很像的Monster Girl Project,不同人做的就是了,都没做完,好像是有汉化的,这俩。

 

006pvtCVgy1fcq6m6lenrg30hs0dctal.gif

刚去查过后感觉很棒呢,自从踏入了魔物娘的领域后就回不去了ww:mx059:

链接到点评
3 分钟前, ヴェルディ 说道:

哈哈,习惯就好,查着查着,日语水平就能日益精进了:mx040:

而且就算是英语过了六级,看英语新闻还不是一样得到处查单词……

果然做任何事情都是需要有兴趣支持的,我之后也打算来去学学日文

每次看小说就一直好想自己啃生肉:mx051:

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

确实,就是太影响体验了,其它倒没啥,就感觉玩游戏变成了学习一样的感觉。或者emmmm,破坏气氛,很影响代入感这样的感觉。嘛,我朋友说他感觉看原版更适应,我还是觉得汉化好,起码看起来轻松多了。:YangTuo_JZ:

怎么说呢,熟肉总归还是比生肉香的嘛:mx059:

链接到点评
2 分钟前, 毛球999 说道:

我也觉得,毫无润色的机翻实在太……还不如啃生肉,表达的意思往往都完全不对。

相当认同
劣质的机翻真的很容易玩着玩着就出戏了:mx012:

艾路路约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下4节操

链接到点评
3 分钟前, ヴェルディ 说道:

正常向的小说啃不动生肉,我试着去看刀剑神域的生肉小说,看了几页受不了了:mx072:

字数实在太多了,又没有游戏画面辅助理解,很难受,要完全理解的话得疯狂查词,而游戏的话不一定要完全理解全部句子。

加上还没有X冲动当作动力,于是……就看不下去了

果然X冲动是人类获得一切成就的根源呢:goutou:
有些正常向的小说里头也会有日常用语,遇到那个就更头痛了:mx072:

艾路路遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -1节操

链接到点评
刚刚, 毛球999 说道:

主要是太忙了,入职了就隐退了,或许以后闲了会再做做也说不定,暂时除非放假实在木的啥精力了:b4:

辛苦了,工作后要忙碌的事情越来越多,实在是没办法分出精力去做兴趣的事情呢,相当能够理解:a6:

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

正常向小说里出现日常用语不是再正常不过的事情嘛?还是说,是另外的“日常用语”?:NEKOMIMI_PARADISE_5:

我自己是只有尝试过用机翻的方式啃生肉,听有些大佬讨论说有些小说中会用一些只有日本人才用的日常用语

我想应该要叫网路用语会比较好嘛:mx077:

链接到点评
8 分钟前, ヴェルディ 说道:

哦哦,原来是网络用语,这个谷歌搜一下基本也能搜出来的,有点日语水平的话,把它单独拿出来搜索,问题不大:mx040:

这么说我就懂了,就好比有些时候也会上网查查一些梗的意思跟出处一样意思:mx029:

链接到点评
8 分钟前, 毛球999 说道:

恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

链接到点评
2 分钟前, ヴェルディ 说道:

是的呢,不过外国梗理解起来容易,要翻译可能就比较难了,几乎没有能完全对应上的短语,挺考验汉化者水平

果然文化才是最重要的,不同的翻译者所表现出来的韵味也会有所不同,就好比 啪的一下站起来很快啊 换做我是其他国的人还真不懂怎么表达:mx059:

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

恩,是的,不过有些日本本土的流行语,不一定好找得到中文翻译,只能在日本网站上看释义,所以他说得有一定日语水平。不过基本上都搜得到就是了,偶尔也会见到特别术语,某游戏术语啥的,就是搜不到的,这个时候只能去问相关大佬了……

出外靠朋友,做事看人脉真的不是瞎说的呢,不知道亲在翻译时有遇过什么有趣的梗嘛:a2:

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

拉出来挑刺,要看挑刺的人是什么身份,上面他说的组内校对本身就是日语高手,指出问题来是为了提高翻译者的水平。而白嫖的观众挑三拣四,就显得有些不识好歹了。当然,如果是收费的漫画,那理应接受顾客的批评。

确实是这样,毕竟能有个精通日文的前辈帮自己纠正可以说是一种幸运呢,我的话是针对那种看免费还挑三拣四的观众:mx012:

艾路路抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖7节操。

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

只是作为翻译肯定不希望自己翻的东西有问题嘛,都希望质量能好一些,不被校对挑出毛病,所以通常都会好好斟酌一下怎么翻比较好,而且有时候得体会人物性格语气啥的。

其实就跟工作挺像的,有批评才有进步,会犯错才有往上走的更高的空间呢

毕竟谁还没从零开始过呢:mx029:

链接到点评
1 分钟前, 霓虹浮现视网膜 说道:

勇战是啥类型的游戏,是这个论坛的镇站之宝么?我看好多人来都是为了这个

勇战是魔物娘的游戏类型,老好玩了
我虽然是来到这才知道这款游戏,不过听说是魔物娘就被吸引上了:mx008:

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

被评论挑刺的感觉我没体验过:mx072:比起那个,我觉得更糟糕的是没人理我,辛辛苦苦翻译完却零评论,感觉这才是真正的白费功夫

 

哇,这可难受了,就感觉自己的付出都没人在乎一样:SS01:

亲翻译的都是些什么类型的呀:NEKOMIMI_PARADISE_19:

艾路路得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-3节操

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

emmmmmm,要说的话也有吧,一时半会儿想不起来特别的。比如经常有人会问一些涩涩的语句咋翻比较好?还有,群内挺多福瑞控的……之类的吧。。哦对,传言是真的,翻本子的妹子很多,尤其是嵌字,大多都是妹子,翻译倒还好。

福瑞控呀,感觉跟魔物娘算是有点点类似的东西,师出同门呢:mx059:

链接到点评
5 分钟前, 毛球999 说道:

确实,福瑞比单纯的兽耳娘啥的更偏向魔物娘一些。

好家伙,我们真能水,今晚才注册,这会儿节操已经90了

这不,正巧遇到志同道合的朋友,一不小心就聊嗨了:mx059:

艾路路出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-3节操

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款