转跳到内容

勇战铁粉报道


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

果然作为勇战铁粉,必须得来报道啊,接触勇战系列比较晚,早年我也是纯真小白一枚,蜘蛛什么的最可怕了,不知道啥时候起口味渐渐奇怪了起来,魔物娘莫名的吸引人(尤其是阿拉克涅,蜘蛛娘什么的最棒了,丝囊什么的莫名戳中我。不过这类题材本来就相对较少,猫耳娘魅魔之类的太像人类了,反而没有了魔物娘的那种魅力,勇战算是这类魔物娘游戏的代表者吧,能够看到还有大大为它的汉化付出真的很开心(勇战的文本量真的很大,大大辛苦了)。最近各类魔物娘题材也都玩得差不多了,勇战的下一部还不知道何年何月才会出,凭着辣鸡日语水平也啃过一些其他魔物娘游戏的生肉,得知勇战汉化,必须要来支持啊,所以虽然入站晚了些,还请多多关照啦,感谢汉化大大的付出。总之,请多多关照啦。:NEKOMIMI_PARADISE:

注释
赤紅の涙 赤紅の涙 40.00节操 欢迎
链接到点评
  • 回复 90
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

活跃日

本主题的最活跃

贴的图片

4 分钟前, ヴェルディ 说道:

欢迎新人哦:NEKOMIMI_PARADISE_2:能啃生肉的话,就能尽快享受到终章了,不然等汉化还是有点慢

恩,虽然是勉强能啃,能先体验到,但是看到片假名还是头痛……除了比较熟悉的アラクネ、ラミア之类的,不认识的一大堆,每次都要查半天,还有各种日式原创道具技能啥的。还是很艰难。

链接到点评
1 分钟前, 艾路路 说道:

小弟我也对魔物娘超有兴趣的,当时玩过魅惑战记后就爱上了
亲有没有什么推荐的魔物娘游戏可以分享一下呢:mx029:

勇战同人社的都不错,还有个モンスター娘百覧和男の子のための触手図鑑三部曲,后者有点更加非生物了就是……

ADV的话魔物娘たちとの楽園系列,魔物娘との性活系列、プリンセスX~僕の許嫁はモンスターっ娘,魔物娘の館,妖姫エィッチ ~エッチで純情な僕の退魔術~,还有魔物娘の育て方 也不错

rpg的话Lv1勇者が女神 邪神と♀モンスター繁殖計画始めました、もののけ村!、もんむすに征服された世界不错

还有ビフレストの魔物娼館

动画的话,有勇战三部曲,还有强推漆黒のシャガ,第一话就是蜘蛛娘,画面基本算是里番天花板

不是很好整理,大概看了一下硬盘,可能有漏的,先这样吧

:NEKOMIMI_PARADISE_15:

毛球999看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用3节操买來高兴地吃掉了

链接到点评
19 分钟前, ヴェルディ 说道:

片假名感觉不就是英语嘛,没啥困难的:mx072:

不,我是真的看不懂它那个变化,什么麦当劳是マクドナルド这tm第一次见谁能拼出来?而且片假名不一定是英语变化的,也有可能是德语意大利语西班牙语法语,甚至日本组合自创的

链接到点评
3 分钟前, 艾路路 说道:

哇,多谢大佬:SS08:
等穿越后我一定去把这些都找来玩:mx008:

哦对,还有个欧美游戏,强推,3D的,monster girl island ,不过之前作者好像生活中遇到了点问题断了很长一段时间,最近才振作起来打算继续做……

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

看不出来直接谷歌查,一般都能查到吧。而且就算是英语,突然整一个奇怪的神明的名字,也还是免不了要查字典

确实,但是很影响体验,毕竟咱也不是精通日语,不会的还挺多的,遇到就要查,挺影响体验的。

链接到点评
2 分钟前, 艾路路 说道:

引用的话别对同楼层连回3次哦,会被3连的!!:SS01:

哦哦,还好,我才两次。顺带,还有一个和monster girl island很像的Monster Girl Project,不同人做的就是了,都没做完,好像是有汉化的,这俩。

 

006pvtCVgy1fcq6m6lenrg30hs0dctal.gif

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

哈哈,习惯就好,查着查着,日语水平就能日益精进了:mx040:

而且就算是英语过了六级,看英语新闻还不是一样得到处查单词……

确实,就是太影响体验了,其它倒没啥,就感觉玩游戏变成了学习一样的感觉。或者emmmm,破坏气氛,很影响代入感这样的感觉。嘛,我朋友说他感觉看原版更适应,我还是觉得汉化好,起码看起来轻松多了。:YangTuo_JZ:

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

好汉化确实舒服,但比较难得,需要汉化大佬的付出。但机翻又比生肉差,因为原文都被破坏了,你朋友可能是拿机翻和生肉做对比了吧……?

我个人的评价是优质翻译>生肉>机翻

我也觉得,毫无润色的机翻实在太……还不如啃生肉,表达的意思往往都完全不对。

链接到点评
2 分钟前, ヴェルディ 说道:

好汉化确实舒服,但比较难得,需要汉化大佬的付出。但机翻又比生肉差,因为原文都被破坏了,你朋友可能是拿机翻和生肉做对比了吧……?

我个人的评价是优质翻译>生肉>机翻

以前在脸肿翻过一些本子,给我的感觉是限制我最大的不是日语能力而是中文能力,好的翻译大佬不仅日语水平强,汉语水平往往也强的雅匹:YangTuo_d:

链接到点评
2 分钟前, ヴェルディ 说道:

正常向的小说啃不动生肉,我试着去看刀剑神域的生肉小说,看了几页受不了了:mx072:

字数实在太多了,又没有游戏画面辅助理解,很难受,要完全理解的话得疯狂查词,而游戏的话不一定要完全理解全部句子。

加上还没有X冲动当作动力,于是……就看不下去了

而且我感觉有语音会好许多,像gal之类的,会更容易理解,也更好带入。个人感受。

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

有语音我也听不懂:a6:我个人感觉啃的比较舒服的生肉是汉字比较多的,比如レナリスサーガ(这个准备有汉化了,推荐你到时候一定要去试试)

喔!看了一下,还不错的样子,先关注了,之后去看看去。要做的话大概我也不会搞游戏的汉化吧,水平太菜,游戏文本量太大了,自己玩的话还好,随便翻译,弄成文本的话一句话我得斟酌半天……

链接到点评
刚刚, ヴェルディ 说道:

其实不需要斟酌半天搞得那么严谨,把句子搞通顺,意思传递到位就好啦。毕竟也只是个人汉化,没有那么高的要求……

主要可能还是上班没时间弄吧,下班了也累不想动:YangTuo_21:

恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……

链接到点评
1 分钟前, 艾路路 说道:

这么说我就懂了,就好比有些时候也会上网查查一些梗的意思跟出处一样意思:mx029:

恩,是的,不过有些日本本土的流行语,不一定好找得到中文翻译,只能在日本网站上看释义,所以他说得有一定日语水平。不过基本上都搜得到就是了,偶尔也会见到特别术语,某游戏术语啥的,就是搜不到的,这个时候只能去问相关大佬了……

毛球999在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 4节操 作为赠礼.

链接到点评
2 分钟前, 艾路路 说道:

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

嘛,说是拉出来鞭到没有那么严重啦,除非真的是多次犯很离谱的错误,说是鞭其实就是公开处刑,倒不会说什么过分的话……组内氛围还是挺好的,也算是比较负责的表现吧,有错误得指出来不是?

链接到点评
4 分钟前, 艾路路 说道:

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

只是作为翻译肯定不希望自己翻的东西有问题嘛,都希望质量能好一些,不被校对挑出毛病,所以通常都会好好斟酌一下怎么翻比较好,而且有时候得体会人物性格语气啥的。

链接到点评
1 分钟前, ヴェルディ 说道:

拉出来挑刺,要看挑刺的人是什么身份,上面他说的组内校对本身就是日语高手,指出问题来是为了提高翻译者的水平。而白嫖的观众挑三拣四,就显得有些不识好歹了。当然,如果是收费的漫画,那理应接受顾客的批评。

是的,是这个道理。本来就是用爱发电,除非某翻译完全乱翻一通,或者拿机翻直接当个人翻译等极不负责的行为,无论犯的好坏,伸手党也不应该说三道四。但是翻译这本身组内或者自己自审还是不错的好风气。

链接到点评
4 分钟前, 艾路路 说道:

出外靠朋友,做事看人脉真的不是瞎说的呢,不知道亲在翻译时有遇过什么有趣的梗嘛:a2:

emmmmmm,要说的话也有吧,一时半会儿想不起来特别的。比如经常有人会问一些涩涩的语句咋翻比较好?还有,群内挺多福瑞控的……之类的吧。。哦对,传言是真的,翻本子的妹子很多,尤其是嵌字,大多都是妹子,翻译倒还好。

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款