Grox0110 发布于七月 4, 2021 分享 发布于七月 4, 2021 (已修改) 玩别人汉化的游戏。然而有些部分没汉化,有些错漏的地方也没整好,强迫症犯了就自己补上了。然而在玩自己翻译的片段的时候,那种感觉,真的是,难以形容,总之膈应到自己了? 可能是翻译以后我已经代入不进去了,脑海中默读的句子都是自己的声音,我吐了。 七月 4, 2021,由Grox0110修改 链接到点评
Grox0110 发布于七月 4, 2021 作者 分享 发布于七月 4, 2021 25 分钟前, lzwj 说道: 这种感觉应该就是已经很熟悉了,熟悉到已经没有那种冲的欲望了 纯粹是觉得别扭,可能是我对日语语气有点膈应,然后翻译过来中文不知道用什么语境 干脆摆烂用方言算了,这样既冲不起来也不别扭,就是太谐了 链接到点评
Grox0110 发布于七月 4, 2021 作者 分享 发布于七月 4, 2021 5 分钟前, grume 说道: 大概就是跟那种看自己写的中二文的感觉类似 也可能是我中二期的日漫痴回忆让我对日语语境直接转化成中文有点太膈应了。 从这点来看,也就是我语文不行,翻译不出内个味儿。 链接到点评
推荐贴