Bigrookie2333 发布于七月 19, 2021 分享 发布于七月 19, 2021 我记得在几年前中文配音很多人会觉得比较尴尬,我觉得是这样的,当时中配配日番时,日语中的中二词汇用中配会很奇怪而中文里爆破音其实蛮多的(因为我们本来就是热情好客的民族嘛,当然了你可以试试骂人的爆破音也很重)然后到现在,我们的中配会用合适的语句去代替很中二的词汇,而且硬实力也提高很多,所以现在好的中配也越多了 Bigrookie2333路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金4节操 链接到点评
Bigrookie2333 发布于七月 20, 2021 分享 发布于七月 20, 2021 2 小时前, 媚仙狐 说道: 最主要是以前翻译腔太重了- -现在接地气多了 当然毕竟以前的配音老师好像主要都是上话剧舞台的?所以舞台腔重也正常 现在就平和多了 接地气更容易符合年轻人的口味,有的时候翻译腔太重确实有种说不出的感觉 Bigrookie2333在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-4节操 链接到点评
推荐贴