转跳到内容

落魄了家人们


推荐贴

  • 回复 461
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者
3 分钟前, emm怪 说道:

我中秋假期的时候打算玩玩:mx029:

:YangTuo_2:话说你有先爬文看多少结局吗?

攸薩出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-3节操

发布于 · 只看该作者
1 分钟前, 青苹芬达 说道:

当然就是蛋炒饭啊,最简单也最困难,要粒粒分开还沾着蛋ww:YangTuo_Q:

:b2:那你会考虑自己炒炒看吗?还是说没下过厨吗?

攸薩在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -1节操

发布于 · 只看该作者
9 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_2:话说你有先爬文看多少结局吗?

没看,玩之前看了剧透玩起来就没意思了:YangTuo_pl:没意思

坛娘大女神降落人间!emm怪如同做梦一般仰望,坛娘微笑着并抖了抖翅膀,留下了3羽毛

发布于 · 只看该作者

勇战第一次看到的时候因为画风原因直接跳过,玩过之后确实没得说,剧情顶中顶

neveren在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 2节操 作为赠礼.

发布于 · 只看该作者
8 分钟前, emm怪 说道:

没看,玩之前看了剧透玩起来就没意思了:YangTuo_pl:没意思

:wn022:话说你会喜欢女主吗?好像是白毛?

攸薩看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用1节操买來高兴地吃掉了

发布于 · 只看该作者
29 分钟前, 创世 说道:

想成为助手,但不知道怎么做。

:YangTuo_Y:可以直接找版主噢,如果对方感觉你还行就会给你机会的说,

不过助手你看中哪点呢?

发布于 · 只看该作者
2 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:可以直接找版主噢,如果对方感觉你还行就会给你机会的说,

不过助手你看中哪点呢?

原来是这样啊,相中了可以在新手村说话。:YangTuo_d:

发布于 · 只看该作者
刚刚, 创世 说道:

原来是这样啊,相中了可以在新手村说话。:YangTuo_d:

:wn022:当版主或是版区优秀会员也可以噢,特别是优秀会员门槛会比较低一点,

只要抓住条件就可以申请啰~有看过相关吗?

发布于 · 只看该作者
1 分钟前, 攸薩 说道:

:wn022:当版主或是版区优秀会员也可以噢,特别是优秀会员门槛会比较低一点,

只要抓住条件就可以申请啰~有看过相关吗?

没有看优秀会员怎么申请呀

发布于 · 只看该作者
刚刚, 创世 说道:

没有看优秀会员怎么申请呀

:YangTuo_Y:活动申请区 白富美申请,动漫区要等空缺,有表漫区和漫区,还有GAL的说,

可以查查相关版头或是善用搜寻噢~

这样可以了解吗?

发布于 · 只看该作者
3 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:活动申请区 白富美申请,动漫区要等空缺,有表漫区和漫区,还有GAL的说,

可以查查相关版头或是善用搜寻噢~

这样可以了解吗?

嗯大概知道了

发布于 · 只看该作者
4 小时前, 攸薩 说道:

:wn022:话说昨天好像才讨论过鱼腥草呢,下次可以用其他话题讨论噢~

如果三次会比较危险点呢,

后来倒掉了吗?

不是啊,昨天买的,今天吃的时候才想起来哦,肯定倒了。

发布于 · 只看该作者
1 小时前, 攸薩 说道:

:wn022:对啊,不过教材很多时后回头再看就会看懂了,是这样吗?

确实是这样,这种情况就相当于:第一次见的语法公式,一知半解→积累了一些实例经验(这些实例往往是具有语境的完整文章,或者是有详细解析的练习题,而不是单纯的例句)→回头看公式,自然而然的理解了。

其实各种语言中都有在母语者看来很简单却难以解释的语法,汉语里最经典的例子就是“成为“和”变成”的用法,这也算是老外学中文的一道坎,作为中国人,第一印象可能是这两个词语感上区别还挺大的,但仔细一想好像又说不出个所以然来,因为我们分辨这两个词靠的是经验,而要彻底解释这两个词就必须一一阐述两个词的基本含义,X种用法,Y种区别,N种例外……作为中国人可能都难以解释清楚,更别说老外能理解了,而偏偏大部分语言教材就是这么做的……日语教材也基本是同理。

所以说,将本身就很简单的词复杂化说明的情况姑且不论,一些本身就很难解释的词再加上严谨的复杂化说明,初学者是难以靠教材就理解的,或者说教材中给出的例句不足以在脑海里形成经验,真正的理解还是要靠自己的积累。

 

 

发布于 · 只看该作者
1 分钟前, 拉兹利特 说道:

确实是这样,这种情况就相当于:第一次见的语法公式,一知半解→积累了一些实例经验(这些实例往往是具有语境的完整文章,或者是有详细解析的练习题,而不是单纯的例句)→回头看公式,自然而然的理解了。

其实各种语言中都有在母语者看来很简单却难以解释的语法,汉语里最经典的例子就是“成为“和”变成”的用法,这也算是老外学中文的一道坎,作为中国人,第一印象可能是这两个词语感上区别还挺大的,但仔细一想好像又说不出个所以然来,因为我们分辨这两个词靠的是经验,而要彻底解释这两个词就必须一一阐述两个词的基本含义,X种用法,Y种区别,N种例外……作为中国人可能都难以解释清楚,更别说老外能理解了,而偏偏大部分语言教材就是这么做的……日语教材也基本是同理。

所以说,将本身就很简单的词复杂化说明的情况姑且不论,一些本身就很难解释的词再加上严谨的复杂化说明,初学者是难以靠教材就理解的,或者说教材中给出的例句不足以在脑海里形成经验,真正的理解还是要靠自己的积累。

 

 

:wn022:好厉害哎,话说你通常是怎样理解自己的词汇量呢?

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款