转跳到内容

落魄了家人们


推荐贴

  • 回复 461
  • 创建于
  • 最后回复
1 小时前, 攸薩 说道:

:wn022:对啊,不过教材很多时后回头再看就会看懂了,是这样吗?

确实是这样,这种情况就相当于:第一次见的语法公式,一知半解→积累了一些实例经验(这些实例往往是具有语境的完整文章,或者是有详细解析的练习题,而不是单纯的例句)→回头看公式,自然而然的理解了。

其实各种语言中都有在母语者看来很简单却难以解释的语法,汉语里最经典的例子就是“成为“和”变成”的用法,这也算是老外学中文的一道坎,作为中国人,第一印象可能是这两个词语感上区别还挺大的,但仔细一想好像又说不出个所以然来,因为我们分辨这两个词靠的是经验,而要彻底解释这两个词就必须一一阐述两个词的基本含义,X种用法,Y种区别,N种例外……作为中国人可能都难以解释清楚,更别说老外能理解了,而偏偏大部分语言教材就是这么做的……日语教材也基本是同理。

所以说,将本身就很简单的词复杂化说明的情况姑且不论,一些本身就很难解释的词再加上严谨的复杂化说明,初学者是难以靠教材就理解的,或者说教材中给出的例句不足以在脑海里形成经验,真正的理解还是要靠自己的积累。

 

 

链接到点评
1 分钟前, 拉兹利特 说道:

确实是这样,这种情况就相当于:第一次见的语法公式,一知半解→积累了一些实例经验(这些实例往往是具有语境的完整文章,或者是有详细解析的练习题,而不是单纯的例句)→回头看公式,自然而然的理解了。

其实各种语言中都有在母语者看来很简单却难以解释的语法,汉语里最经典的例子就是“成为“和”变成”的用法,这也算是老外学中文的一道坎,作为中国人,第一印象可能是这两个词语感上区别还挺大的,但仔细一想好像又说不出个所以然来,因为我们分辨这两个词靠的是经验,而要彻底解释这两个词就必须一一阐述两个词的基本含义,X种用法,Y种区别,N种例外……作为中国人可能都难以解释清楚,更别说老外能理解了,而偏偏大部分语言教材就是这么做的……日语教材也基本是同理。

所以说,将本身就很简单的词复杂化说明的情况姑且不论,一些本身就很难解释的词再加上严谨的复杂化说明,初学者是难以靠教材就理解的,或者说教材中给出的例句不足以在脑海里形成经验,真正的理解还是要靠自己的积累。

 

 

:wn022:好厉害哎,话说你通常是怎样理解自己的词汇量呢?

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款