转跳到内容

大家现在还会蹲点追新番吗?


推荐贴

  • 回复 1.1k
  • 创建于
  • 最后回复
10 小时前, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_8:唔··那你可以说说你对翻译高低水平的感觉啊

 

 

 

 

举几个例子:

第一个就是卫宫开结界的翻译,懂得读懂我就不细说了,这种就是民间高手和官方汉化不上心的对比。

第二个路人女主的ED翻译最后一句吧,我记得官方翻译是“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,即使这样 我也是非常开心”,我看过另一个版本的翻译“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,明明只需要只言片语”当时就觉得,这个翻译算是吧女孩子的感情描绘的更好了:chigua:

第三个对魔导学园35试验小队的OP,开头前两句“如果我们所处的时代与地点全都发生了改变,那时候的我们 又会是什么样子的呢”有个汉化组直接翻译成“倘若时过境迁沧海桑田,你我还能否再次相遇”:goutou:我只能说一句这才是翻译好吗

帽子戏法路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子,获得4节操。

链接到点评
26 分钟前, 帽子戏法 说道:

举几个例子:

第一个就是卫宫开结界的翻译,懂得读懂我就不细说了,这种就是民间高手和官方汉化不上心的对比。

第二个路人女主的ED翻译最后一句吧,我记得官方翻译是“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,即使这样 我也是非常开心”,我看过另一个版本的翻译“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,明明只需要只言片语”当时就觉得,这个翻译算是吧女孩子的感情描绘的更好了:chigua:

第三个对魔导学园35试验小队的OP,开头前两句“如果我们所处的时代与地点全都发生了改变,那时候的我们 又会是什么样子的呢”有个汉化组直接翻译成“倘若时过境迁沧海桑田,你我还能否再次相遇”:goutou:我只能说一句这才是翻译好吗

:NEKOMIMI_PARADISE_8:草 这第一个我是知道的

啊 这些差别我还是知道的啦

链接到点评
于 2021/10/11 于 AM9点06分, ChiefF 说道:

最近的b站不能指望啊,别的网站更新不太稳定,渐渐的就不会蹲点了

:a1:啊 你到升级条件了啊  明天或者后天应该就升级了 到时候有兴趣来动漫区做新手任务吗

Kris Dreemurr路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子,获得5节操。

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款