转跳到内容

各位对现在的中配怎么看


qwq5212

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

以前中配给我的印象就是很尬 但最近我看了几眼一些中配如龙女仆,辉夜等等什么的发现本土化做的很不错啊也没那么尬了比以前好了很多

特别是pop子和pipi美的中配(说实话我都想不到这动漫也会有中配)就彻底把台词全部换了变的蛮有意思的

我就想啊会不会有人觉得中配的本土化做的很有意思或者想看一些场景该怎么配而去重看一次中文配音呢?:NEKOMIMI_PARADISE_19:

链接到点评
  • 回复 77
  • 创建于
  • 最后回复
6 分钟前, mengjing 说道:

:YangTuo_t:其实我至今都不能接受用普通话喊日本名...

:YangTuo_2:其实还好吧毕竟在现实中和别人讨论动漫人物时也都是用普通话讲

qwq5212在一位不愿透露姓名的神必人引导下,踏上了寻找爱丽丝之旅,获得3节操作为旅费

链接到点评
13 分钟前, 看尽人间不值得 说道:

基本上接受不了,感觉怪怪的,我基本上是看日漫听日语,看美剧听原声的,主要是有的中配真的太难听了。

但最近一些中配本土化做的很不错啊这样也受不了吗?:NEKOMIMI_PARADISE_19:

链接到点评
3 小时前, 靑息吐息 说道:

中配也得分情况吧。我比较喜欢柯南的中配,再听生肉就觉得太凶残了:mx072:

事实证明,只要耳朵听惯一种音色,再听另一种就会不适应。(我每天都听二次元歌姬,感觉好好听a,真人反而不香了):mx042:

差不多算是先入为主的吧

那要是先听的中配呢?

qwq5212在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -3节操

链接到点评
2 小时前, 饿掉鱼 说道:

凡人修仙传的中配就很棒

因为配音中不能出现脏话,然后中配骂反派不能像日语一样ko no ya lo(其实有些日语翻译过来也很尬,但你毕竟听力不好,就美化掉咯x)

就会出现"可恶,你这混蛋..." 这样的jio抠别墅配音:a10:

这确实毕竟将外语改中文总会有点违和感非常尬

链接到点评
12 小时前, 默路 说道:

中配给我感觉违和感重,没有感情

可能是因为翻译过来的说话方式不符合我们平时说话的方式吧

 

11 小时前, 星灵 说道:

现在感觉还好 以前太配太尬了

:NEKOMIMI_PARADISE_7:毕竟以前没本土化处理,翻译过来是什么就读什么

链接到点评
  • 2 周后...
6 分钟前,liangheng说道:

中配的话 因为小时候看的港台配音的比较多,所以如果日漫是港台配的话会觉得比较亲切吧,最典型的就是柯南。

不过最近大陆配音也慢慢崛起了,不先入为主的话其实也还可以接受

确实啊像什么哆啦A梦 ,蜡笔小新什么的都喜欢听台配,但平时在央视看的加菲猫,海绵宝宝什么的就受不了台配

这就是先入为主的结果吧

链接到点评
18 小时前,1043293966说道:

汉配很多问题不是演员的问题,而是准备的文本不行

你看电影院里上映的动画片,鲜少有配音相关的差评吧:mx004:

不过平时去看电影会去看中配的吗 不都是看的原声吗:mx004:

链接到点评
21 小时前,Gutache说道:

中配渐渐能接受了,希望国内配套的动漫游戏也能越做越好吧

:NEKOMIMI_PARADISE_19:那还会因为母语而尴尬吗

 

于 2022/6/8 于 AM9点41分,wjq2说道:

中配感觉是越来越好了,摆烂的除外。不会有太重的违和感了。主要还是有点母语尴尬

确实啊虽然感觉比以前好了许多但听到一些肉麻中二的台词还是感觉尴尬啊,中二台词还是要用日语念才有感觉啊

链接到点评
于 2022/6/9 于 PM9点07分,1043293966说道:

不清楚,会有原声吗?

我记得被拉去看电影的时候是机器猫,大雄的恐龙

就是汉语版的,好像没准备原声

好吧至少我一般都会去看原配毕竟都去电影院看了那肯定是原汁原味的好:YangTuo_t:

 

于 2022/6/9 于 PM8点00分,Gutache说道:

以前听着中配日违和感很重,近年感觉没那么怪了,大概是配音习惯那种语气了?

很多LOL,王者之类的游戏里中二台词也不少,听着不怎么尴尬挺舒服的,可能还是配音的水平的原因

我不怎么玩这些游戏,可能是你习惯了吧,这些偏欧美的中二台词读起来我感觉蛮尬的,但像修仙网文里的那些台词倒是感觉还好:NEKOMIMI_PARADISE_9:

qwq5212在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-3节操

链接到点评
7 小时前,steamax说道:

:goutou:中配我更喜欢听粤配,因为听起来更带感。当然,普通话配音也能接受,前提是这普通话配的台词不要那么尬。很多普通话配音就不改一下原台词,导致大家听着就很尬。

我到是觉得大部分台配怪怪的,还是普通话好,但又有小部分的普通话配音感觉不如台配

链接到点评
40 分钟前,steamax说道:

:kl:怎么还有台配的,我一直听的中配不都是普通话配音吗?不懂就问,两者有什么区别?

台湾人说话也不知如何描述大概就是有一点点撒娇的感觉像小孩一样吧,比如说什么,拜↘托↑你真的很逊耶~、好了↘啦↑~不要在吵了~。就像这样说话像夹子音,有时会拖音,大陆配的基本都不会这样说话,可以看看加菲猫的陆配和台配,或者柯南的就可以发现这两者天差地别

链接到点评
22 小时前,Spread说道:

动漫的话中配听得不多~

印象中石头门0刚出来的时候貌似腾讯整了一个出来~

虽说配的感觉质量不错~ 但总感觉怪怪的~ 可能是早就接受了日配版的设定了吧~

游戏方面的其实也有配得不错的~ 从之前玩崩坏2 战地4 其实配的都挺还可以接受的~

当然也有真三国无双8那种一言难尽的~

嘛~ 希望以后的话能越来越好吧~

:YangTuo_2:

:kl:命运石之门居然也有中配我居然一直不知道

:SS05:游戏里的中配也的确是比电视强太多了

链接到点评
2 小时前,沧琉说道:

我觉得现在的中配没有以前的好听了,老番的中配给人一种很舒服的感觉,现在的感觉怪怪的

以前的台配倒是不错 大陆配的我都感觉怪怪的不过也有些例外 现在中配多了些本土化处理我感觉还行吧

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款