转跳到内容

一个魔法少女爱好者的机翻之路


推荐贴

大家好,我是天师。一个平凡的魔法少女黄油爱好者。

魔法少女这个题材的gal,不能说是五花八门吧,也可以说是“一览无遗”了。受众少,那汉化自然也少之又少,日语又不太会,便只能在机翻一路上越走越远。

记得第一个接触到的机翻软件是VNR,新手也不太会弄,就用的最简单的金山快译的翻译引擎,作为一个离线的翻译引擎,其翻译的效果不能说是妙语连珠吧,至少也可以说是词不达意了,感觉就只是单纯的将名词翻译一下,然后放在一起,语法语序什么的根本不敢想。但至少,是中文,不是吗?所以靠着它推完了heat-soft的几个魔法少女拔作,其实还好,大意是明白的,剧情是清楚的,也可以了。

后来又啃了光临天使重置版,风雷战姬(当时还没有汉化),引擎比较老,在特殊码的加持下感觉还是不错的。但是到了超昂神骑这种,就算在特殊码的加持下,每句话都会多出来一个长单词,观感还是比较差的(我超昂神骑汉化呢?)。

之后,发现了御坂翻译器,配合相应的特殊码提取软件,在gal上已经无往而不利了。同时发现了百度云翻译api,不得不说,深度学习技术还是强的,用百度云翻译的句子已经十分不错了,语序语法都翻译得很好,而且速度快,不比本地的金山快译慢,又免费(不像谷歌云要绑定外国信用卡),强烈推荐这个引擎。

而最近d站新作奴隶御子的发布,让我意识到了上述翻译器的薄弱之处,对rpg maker制作的游戏兼容不好。虽然能通过光学识别翻译, 但终归还是不太方便。我一顿搜索之下,发现了Translator++这个与其它机翻软件都不同的东西,与其说是机翻软件,不如说更像汉化补丁制作软件,对于rpg maker特化,提取文本,一次性机翻,制作补丁,汉化游戏。虽然也有视觉小说的提取功能,但我试了很多游戏都没提取文本成功,可能操作不到位。比较遗憾的就是Translator++是国外软件,对于国内的百度云、腾讯云翻译还不支持,只有谷歌(不是谷歌云)比较方便。

一不小心就说多了,既是自我介绍,也算是一个经验分享,互相交流机翻经验。

注释
赤紅の涙 赤紅の涙 60.00节操 欢迎
链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款