转跳到内容

最近有在看轻小说,有关于文笔发现了的一点东西


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

28 分钟前,静谧黑光说道:

「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」
怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。

我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下:

"要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。

我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。

有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。

 

我觉得你最好是把日文原文都发上来..这里的译句我怀疑是直译过来的....比如对话中那个蛮勇...换作这里的话...那词反而是放在前面的吧...而且也不可能直接用蛮勇

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款