转跳到内容

最近有在看轻小说,有关于文笔发现了的一点东西


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

没看过这本书,但听说这本是有名的病娇名作:mx040: 所以很可能不是翻译问题

日本小说我读过一些,感觉轻小说也基本继承了那个风格,细节描写心理描写非常细致深入,乃至啰嗦,而且大半句子没有主语,很多地方要靠猜的

 

链接到点评
3 分钟前,静谧黑光说道:

嗯嗯嗯?病娇名作吗?

目前看来是主角重生改命的作品,还没出现病娇元素:NEKOMIMI_PARADISE_18:

怎么说呢,感觉这个翻译有些用词就不大对劲。省略主语的问题确实是有,不过更多的是部分语句真的很怪:wn026:

也许我记错了?反正是类似这样一个名字

我唯一从头读到尾的日本轻小说是无职转生:mx040: 因为动画漫画都看不过瘾,找来小说看

其他的都读一读就弃坑了,读不下去:mx054:

链接到点评
14 分钟前,静谧黑光说道:

「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」
怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。

我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下:

"要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。

我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。

有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。

 

你的译本适当调整了句式以及补充了一些词语,更符合汉语的思维逻辑和行文习惯,读起来比原本更容易懂。

我没做过日语的翻译,但是想来和英语翻译是完全不同的,因为日文里有大量汉字,很多时候可能就像你说的“生硬地变成中文”而不加润色。但是调整过多的话又会失去日语的风格特点,如何把握尺度就是考较功夫的地方了。

东奔西走遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -1节操

链接到点评
8 小时前,媚仙狐说道:

个人的理解翻译就是再创作 就是你在看译本的时候实际上看的并不一定是原作者要表达的东西而是译者要表达的 咱觉得有能力还是看原语言嘛 就像现在看影视剧喜欢看原声 因为可能表达出来的感觉区别还是挺大的

非常赞同“翻译就是再创作”,尤其是看不同译者对同一作品的翻译,有时候甚至怀疑是在看完全不同的作品

至于看原文嘛……日语就算了,真的学不来:mx026:

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款