转跳到内容

想看看有没有短发控


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

2 分钟前,攸薩说道:

:mx040:不过有时后再想,就是神作玩原本不就好了X

除非是换平台让人可以玩的吧?

可以这么想,像废都物语这种受限于资金、年代和个人技术,仅凭剧本及玩法就可以成为神作的作品,如果拥有了更富裕的投入,更专业的程序团队和更先进的制作工具,同时不走样的忠实重现原作者心中的理想作品模样而产生出的重制作品,有没有产生期待感?:mx008:

链接到点评
1 分钟前,攸薩说道:

:mx040:我会更期待有后续,或是一些当年没能加入的精华((

你认为那些方面可以补充呢

废都我没有玩完所以没法回答这个问题呢:mx041:

不过这些年太多续作把原本的神作给毁掉的例子出现了,所以如果是我心中的神作说实话我不太希望出现续作的,除非是那种原作故意不写完的情况:mx040:

比如空之轨迹fc那种,法老控敢说那就是最终大结局我自己就提刀飞日本去了:mx022:

The last of us 2这种……我不能接受.jpg:mx022:

链接到点评
2 分钟前,攸薩说道:

:mx035:不过轨迹最新一款好象风声不错,你有去试试了吗

索尼最近定价很猖狂啊:mx022:

我的ps4已经1年没开过机了,习惯了固态硬盘以后实在受不了那个硬盘读取,等着steam打折再入吧,反正买肯定是要买,但手头这么多游戏不着急入它:mx077:

链接到点评
刚刚,攸薩说道:

:mx040:不过玩多了会想要自己做一款吗,还是玩比较开心((

曾经有想过,不过仔细考虑之后就放弃了,毕竟是成年人,要考虑收益的,自制游戏需要大量时间,写剧本,学编程,耗费精力弄出的rm游戏在这个大环境下没有h或者猎奇内容根本不会有人理睬,弄这些内容的话非肉身翻墙太危险了,况且就算我不要脸一些,认为自己真的能做出爆款游戏,国内盗版环境直接就能让自己几年的心血付之东流,日本人可以靠做同人游戏实现财务自由,咱们没戏,还是老老实实玩游戏去吧:mx011:

链接到点评
刚刚,攸薩说道:

:mx040:确实会有那种...付钱制作会被盗版的事情,如果是用游戏赚钱就累了,可是你RM有偏向那些健全的游戏吗

日本那边健全类的rm游戏根本不会拿来卖,都是练手作或者纯爱好作,作者往往做出来以后就在个人网站免费发布,听取玩家的感想

比如sequel系列的作者はきか就至少发布了7部全年龄rpg作品,除了第一部齿轮城镇阿特莱茵据说有重制意愿我跳过没玩之外,后面6部我全都玩了,其中4部是啃的生肉,说实话到了最后两部Ghost path2和Liberty step时除了没有h内容外已经强过市面不少收费rm游戏了,然而就是不能卖钱:mx041:

最后はきか弃掉了旧blog,重新发布了带色色的Sequel blight,才开始赚钱的,至于后面性癖越来越怪就是另一码事了:mx011:

链接到点评
刚刚,攸薩说道:

:mx040:确实练手的作品有时候还比有颜色的好多了()

但是练手的更容易坑掉了((

所以我超佩服はきか这个作者,前七作不但肉眼可见质量越来越好,而且恐怖的是不知道是不是一开始就计划好的,他把七作合并为同一个世界观,且制作sequel时让那个世界观成为“神之时代”作为整个后续故事的大背景,之后的作品出现大量致敬以及背景,角色,历史相关联动,游玩sequel系列时,新入坑的玩家不会感觉有什么问题,但玩过前七作的老玩家经常被各种前作梗弄得会心一笑,那种和作者心有灵犀的感觉真的超级棒:mx008:

爱猫人士在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的8节操。

链接到点评
1 分钟前,攸薩说道:

:mx040:这样感觉好厉害,不过听你的说法好像没有全部汉化...!?

还有人在陆陆续续的汉化,据我所知现在Ruinswald和Ghost path2都有人在开坑,不过我想说一点,首先强调我不是在晒什么,请务必不要误会:mx041:

日文原版和汉化版有时候游玩体验真的相差很大,比如ghost path12两部的主人公シェイク那种贱萌贱萌带一点人类恶的谈吐,真的非常有意思

翻译成汉语的话真的是干干巴巴少了很多笑点,我真的强烈推荐如果业余时间富裕的话,试试稍微学点日语:mx029:

链接到点评
3 分钟前,攸薩说道:

:mx040:可是日语好难(

这样用版聊学点五十音都学不起来(?)

话说怎不考虑自己去加入汉化X

其实对于中文母语者来说,日语是最容易学的外语之一了:mx045:

而且现在在线翻译这么方便,个人感觉达到N3水平再装一个微软日语输入法,搭配deepl就已经可以啃生肉了:mx040:

至于为什么不考虑加入汉化组的问题,您用关键词“汉化组 被抓”搜索一下百度就明白了:mx023:

如果我本人在国外的话说不定我就真的找个汉化组玩了:mx011:

爱猫人士遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操

链接到点评
2 分钟前,攸薩说道:

:mx040:可是,搞免费的()也不搞有颜色的,会很容易..吗..

说起来好简单(

到不如等全智能翻译x你感觉要多久呢

如果汉化是无偿的话不会被判刑,脸肿就是因为全员没有任何有偿汉化行为在看守所呆了一个月后被“不追究任何刑事责任”取保候审且1年后取消了

问题是警方都是整个整个汉化组端的啊,就算我加入了sstm汉化组只汉化全年龄游戏,将来真的出事时依然会被整个抓捕行动带进去,我无法接受的是到时候一定会被收缴个人电脑作为证据的……

我——不——能——接——受——:mx055:

智能翻译这方面我是外行人,肯定不知道实际发展究竟如何了,但就我个人胡说瞎猜的话,除非是翻译那种新闻稿件语言教材什么的,然而游戏内的对话太生活化了,尤其日语游戏里各种简化口语化甚至为了突出角色性格而不规范化的用语,前几天我还刚看到某个动画的B站字幕和汉化组字幕意思完全不同,一群人在贴吧打起来争论哪个才是正确的事情:mx041:我平时啃生肉,平均每部作品都会出现几处无论如何也看不明白,deepl谷歌全部完蛋的长难句:mx023:

如果不是真正的人工智能面世,我觉得目前想依靠机翻玩游戏的想法没戏:mx011:

爱猫人士在语音区一展歌喉时,遇到了路过的管家星探123,受邀加入歌姬团并获得了10节操的打赏。

链接到点评
刚刚,攸薩说道:

:mx035:希望可以在有生之年看到呢x

话说你会偏向那边的翻译呢?比较生活化的吗(

日常对话我基本没问题,别太专业的专有名词也能应付一下,然而一旦出现游戏自造词马上就废掉了,因为我的日语属于半吊子,我根本分辨不出来这个词我不认识是因为它是个很偏僻冷门的专业用词还是日语中压根就没有这么个用法,而这种情况也是目前智能翻译最大的弱点:mx041:

还有原文中二病型,不好好说人话就罢了,什么德文法文甚至拉丁文词语转成片假名往那一扔,够酷够中二是吧?鬼tm看得懂啊:mx055:

还有个没那么严重但也很恶心人的情况,日语游戏中经常为了突出幼儿口齿不清的感觉说话全部使用平假名,经常为了表达机械生物发音坚硬整个发言全部使用片假名……每次啃生肉时看到这两种情况,我都有想哭的心:mx054:

爱猫人士看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用4节操买來高兴地吃掉了

链接到点评
刚刚,攸薩说道:

:mx040:那样你要怎样看出来他是自创词呢...?

第一眼肯定看不出来啊,无论如何都看不明白的情况只能抱着浓郁的挫败感继续往下玩,一般情况后面还会多次出现,有良心的作者会在剧情适当的时候解释这个专有名词的意义,这时候才会恍然大悟:哦,原来这个词是这个意思啊:mx041:

如果有条件的话,比如logs可以查看历史对话,或者有之前的存档,就会回去以明白这个词语含义的状态重新看一次之前的对话,都没有的话就只能以一种吃屎感继续游玩了:mx011:

链接到点评
1 小时前,攸薩说道:

:mx040:那样你通常会怎样发的说,有些翻译起来的名称听起来特别优美(

啊,我因为学英语时太小走了弯路,所以学日语时有意培养意识,把日语和相关的语义概念关联而不是和汉语的意思

举个例子,看到英语apple会习惯性在脑子里浮现“苹果”,再转向事物本身,而我学日语时有意让自己在看到りんご时脑子里首先浮现的是🍎

之前有过这种情形,我看一段日语对话,看懂其中意思时旁边的人问我这段对话的含义,我才注意到想解释给他时自己的脑子里完全没有成型的汉语,想了半天才凑出完整的语句,但之前我已经完全读懂了这段对话描写的整个情景,不知道有没有解释明白我想表达的意思:mx005:

也就是说,啃生肉碰到这种作者自造地名时我在脑子里根本不会把它翻译成近似读音的汉语,而是只保留那个发音本身,举个例子,轨迹系列的エレポニア我不会特意翻译成埃雷波尼亚之类的,只会记e re po ni a这个发音本身

这种思维方式可以有效增加阅读日语时的理解效率,缺点就是翻译给别人的时候反而会慢半拍:mx029:

链接到点评
4 分钟前,攸薩说道:

:mx040:我都会记发音然后....就没然后了就忘了(

记忆真的好奥妙(

你记其他的也是这样吗

英语那边没动力继续学下去了,也没精力学第三门外语了,不会有其他机会用这个方法了吧:mx005:

爱猫人士得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-3节操

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款