转跳到内容

rpg游戏大家介意机翻吗?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

发布于

要看是什么游戏了,要是这游戏剧情薄弱或者根本没有剧情,那云翻和精翻也不会有太大区别...

可要是剧情优秀的游戏还机翻,那我就不能忍了,要是不懂日语我宁愿等汉化:wn023:

发布于
3 分钟前,1916656445说道:

有些时候机翻更坑人,一些剧情会翻译反掉。导致卡关

比较常见的就是没有把“不。。。”这种东西翻译出来,像是“必要がない”不必要,有时候他就翻译成必要:2098100325_SSA(4):

发布于
4 分钟前,hanafan说道:

岛风有个设置自动翻译的,就每过一定时间自己截图

 

3 分钟前,hanafan说道:

还有什么你我不分,但这些都是小问题了,结合语境都能理解

机翻只能算是没有更好办法之前的代替了,我个人倒是不讨厌免费发布出来的云翻汉化,要是润色过还能算是花费了心力,值得肯定

但是某些汉化云翻写成精翻,然后拿出来收傻子钱我真是绷不住了:mx011:

发布于
4 分钟前,hjnjkn说道:

那确实,落差感很大,以为能玩到精翻,还有官方机翻也很难绷

官方知不知道真要机翻玩家自己就可以整出来啊:mx011:

我都觉得官方被这些不负责任的汉化组骗了,为什么机翻也好意思收钱》

发布于
3 分钟前,chole说道:

机翻写成精翻好像是梗来着(?前两天玩了个“精翻”才知道)

写成精翻拿去卖钱确实是过分了

这种梗,,,要真是梗那就比某些烂梗还烂了,到时候

引用

你这怎么是机翻啊?不是写着精翻吗?

开玩笑不懂啊:goutou::kl::chigua::huaji2:

😅😅😅

误导人不中嘞:mx026:

发布于
11 分钟前,chole说道:

当时玩那个“精翻”的时候,虽然游戏不长,但是每个人的名字从头到尾基本没有一样过:YangTuo_21:

有时候是罗马音,有时候是汉字,有时候是奇怪的翻译(神秘的机翻力量

所以说还不如生肉好啃,而且生肉资源去外网上找非常容易找到,那我为什么要去注册一大堆不认识的资源站然后尬聊/签到,甚至“赞助”?就为了你个机翻?:2098100325_SSA(4):

发布于
刚刚,hjnjkn说道:

有的机翻是官方自己搞的,为的是省钱

那要是真没钱可以理解,要是你这游戏真的好玩,质量高,玩家看见官方的囧态之后说不定还有S...热心网友帮忙汉化呢:mx040:

有钱?

。。。

:2098100325_SSA(4):

发布于
刚刚,hjnjkn说道:

是的,特别是有的任务看不懂,有的地图找不到,但是现在感觉有云翻真的也是很感谢的事情了,毕竟现在游戏也越来越卷了,而文本是很经济的一种方法:YangTuo_Y:

一些常用的游戏引擎都有对应的机翻工具呢,自己搞搞也不错吧:656393010_SSB(7):

路人尸君穿越到里区后,遇见了一只九尾狐狸,完成了她交付的汉化任务后被抚摸。4节操

发布于
刚刚,hjnjkn说道:

是的,但是大部分是电脑软件,有点想找一个手机的:UI_EmotionIcon16:

原来是手机党,那确实有点苦恼呢:656393010_SSB(7):,我希望有一个ios的机翻工具,但是仔细想想又有什么用呢,ios根本玩不了RPG:mx011:

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款