xhcyan 发布于四月 6, 2023 分享 发布于四月 6, 2023 · 只看该作者 私有制的局限性 不能承载用爱发电这种没被异化的劳动形式 在私有制里一定要 淘汰这种不能盈利的东西 一切都要以盈利为目的 链接到点评
MO_Foam 发布于四月 7, 2023 分享 发布于四月 7, 2023 · 只看该作者 精翻不止一个人翻译,个人翻译可能对某些词汇有误解异议,需要另一个同水平或者水平更高的人校队,同时,精翻的翻译过程需要逐字逐句的逐一翻译,产生时间成本高,现在机翻可以直接拷贝翻译文本(大概就几M的大小)或者直接提取机器内的翻译库进行实时翻译,虽然机翻的水平真的不敢恭维,但是能在短时产生成品,虽然是机翻作品,不过结合前后文理解,虽然不能完全将整个故事的具体情节细致还原,但是能还原大概走向,再加上本身的脑补能力,机翻作品虽然没法做到愉快的观感,但是能提前知道大致走向,出现精翻后,二刷作品,基本上也能对比某些细节上的认知误差。不管怎么样,机翻再准确,同样作品在精翻面前,机翻永远是被放在最末的选择,因为机翻不会带有语言感情,至于机翻作品越来越多的情况,应该是很多小众且没有人啃的生肉作品汉化起来,除非汉化者真的喜欢这个作品,愿意投入时间去汉化,不然真的费时费力,还没有回报。 (吹捧一下机翻带来的一些优势吧) 机翻带来的优势,也许在使用机翻前,你从来不会想啃生肉这种事情,有了机翻后,你会尝试啃生肉,然后找作品熟肉,最后补充自己阅历,然后就发现,之前啃不动的生肉,现在勉强能啃了,可以在没有机翻的情况下,能小范围自行翻译,机翻不能代替精翻,但是机翻能加速普通玩家用户的啃生肉欲望,也能潜移默化的改变一些之前觉得学习第二第三语言很难的用户,因为长期与一些常见词汇打交道,也许不会读,但是看到的第一眼,已经知道翻译结果。 同时机翻的最大优势就是投入的时间成本极低,只需要原文文本,然后翻译,替换原文本,精翻需要花费一到两周才能翻译完整部作品,机翻只需要几小时,甚至不到10分钟。 所以别介意那些愿意共享出机翻资源的朋友了,人家也是愿意把自己的爱好分享出去。 (PS:片G和倒G除外,真正热爱的人是真的会用爱发电的) MO_Foam在综合事务区回答问题有功,收到了一只萌萌的呜喵的奖励.3节操 链接到点评
推荐贴