Dzero 发布于十月 4, 2023 分享 发布于十月 4, 2023 首先“翻译”和“本地化”是两个相关但不太完全一样的事情,一个可比对文本量巨大的非常优秀的显著例子就是ff14的英文本地化。ff14里很多单独的句子/段落在日文版本和英文版本之间是完全不一样的,甚至于你能感受到一些角色的性格塑造是有一些微小差距的。但是由于本地化团队能保证他们本地化之后的故事设定云云的一贯性和文本质量,他们的本地化依然是成功的 某种意义上来说,本地化是通过适度地放松对“信”的要求来最大限度地做到“达雅”。最严格意义上的“翻译”我想恰好是与此相反的,也就是你必须首先保证翻译后的文本是准确符合原文意思的,这就大幅限制了翻译时的可发挥空间 整体来说我觉得不论多么优秀的翻译终究都是一种“劣化”,只是程度不同,这是指对原作者希望表达的思想与创意来说的。或者说,任何形式的信息传达,甚至包括原作者本人将自身想法写入作品中的这一创作行为,都无可避免地是一种劣化。译文相较原文是固然会更偏离作者原意的,当然,这并不代表在文学性或可读性上来说译文也一定劣于原文 理所当然地,如果目的是尽量完整地了解原作者最原本的想法的话这种中间过程就需要越少越好。所以只要是能看懂的(日英汉)作品我是绝对不想看翻译版本的,而如果是看不懂的作品的话,我寻思本身也没有做比对的方法或必要 链接到点评
推荐贴