转跳到内容

Mr_Kamijou

【工作组】汉化组
  • 内容数

    63
  • 加入

  • 最后访问

关于Mr_Kamijou

经济

  • 羽毛 1.00 根
  • 节操值 3,495.00 节操值

最近资料访问用户

最近访问块目前为禁用并且不会显示给其他用户。

Mr_Kamijou的成就

踏上征途【也许该考虑来点更大的贡献了】

踏上征途【也许该考虑来点更大的贡献了】 (3/9)

  • 门庭若市:大家在你的帖子下各抒己见~
  • 坛友的态度:坛友对你的内容进行表情评论了哟
  • 回音:来而不往非礼也
  • 处女作:这··这还是第一次啊!⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄.
  • 破壳日:欢迎来到SS同盟

最近徽章

  1. 【生肉/自购/秒传/1.59G】幻想少女大戦コンプリートボックス 查看文件 DL简介: 超大作東方二次創作シミュレーションRPG! あの超大作シリーズの完全版が、ついに登場! 8年かけて制作された東方二次創作ゲーム「幻想少女大戦」4部作が、 最新のシステムとグラフィックスで蘇る! 迫力のバトルアニメーション! 70以上の登場キャラと、豊富な育成要素! 選べる難易度と充実のチュートリアルで、SRPG初心者も安心だ! 総計100話以上のスケールで描かれる、幻想郷の一大叙事詩! 【2021年12月 大型アップデート実施】 ただの周回プレイに留まらない「ドリームモード」を解放! 周回ならではの会話イベントも充実した、盛り沢山の内容です。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 还没开始推,不过车万圈内评价貌似很高 整合了前作红妖永梦,介于文本量一直没有汉化资源。有爱者可以尝试 自购证明 提交者 Mr_Kamijou 提交于 2023年10月21日 分类 一般游戏资源  
  2. Mr_Kamijou接受日常任务 勇者杀敌——水怪的养成 https://sstm.moe/topic/343326-大家都喜欢看什么漫画呢?来点推荐吧!(此处指的是非条漫)/?do=findComment&comment=17077426 https://sstm.moe/topic/343244-推荐一款剧情好的游戏吧/?do=findComment&comment=17079379 https://sstm.moe/topic/343045-这段汉化界的黑暗时期什么时候才能过去/?do=findComment&comment=17081932 https://sstm.moe/topic/343394-各位对汉化翻译有什么见解/?do=findComment&comment=17086369 https://sstm.moe/topic/341711-开学了感觉好难受啊/?do=findComment&comment=17088195
  3. 的确,无论如何都是在原语言的基础上进行理解是最为可靠的。正如上面某位所言,译文在信息保留上一定是原文的劣化。但是翻译的一个目的就是让作品更加推广化而不是限于曲高和寡的小众欣赏。在这种层面上就需要考虑翻译的作用。看翻译实际上相当于在看他人对原文的理解,读对原文有独到见解的译者所作的译文本身或许也可以看作一种思想交流,也许会通过译文理解某些仅凭自己难以理解的深层次内容。某种程度上可能会提高我们对作品的观感。
  4. 不过不同语言环境下对脏话的耐受力不同。比如日语这种骂人没什么花活的语境下kuso实际上从普通的表示“可恶”到表示“丫的”这种程度都是可以使用的,比较类似的就是中文的“草”,所以要对应前后文。比较明显的就算"くそ野郎"直译成“可恶的家伙”在语气上就弱了几档,一般来说表示的是“混账”之类的意思。
  5. 机翻有一个问题是gpt没有理解功能,如果翻译过程中的某个梗不在学习范围内可能就翻译不出来,还是需要人工进行后期校对。而实际上校对所需要的语言能力是高于单纯翻译出大意的。gpt机翻可以替代原有的某些低质量翻译,也可以让更多不懂外语的玩家理解剧情大意,但细节上的东西还是需要有经验的译者进行修改。另外润色这个我一直觉得应该让懂原文意思的校对来,防止润着润着原意就偏不见了。
  6. Mr_Kamijou接下了主线任务 新手上路! https://sstm.moe/topic/343394-各位对汉化翻译有什么见解/
  7. 观贴吧吐槽bd3翻译有感。鄙人也曾在某汉化组中参与过游戏文本翻译,最直接的感受就是在翻译过程中往往会遇上直译与本土化意译之间的取舍。直译虽能最大限度的保留原文本意思,但介于语言环境不同,直译可能导致玩家的理解出现偏差。最直接的例子就是日语的「クソ」kuso,直译可能会翻成“可恶”之流,但考虑到日语语境下这句话类似于国骂,汉化时可能要酌情往“妈的”或者“艹”上面翻译会更好。如果直接翻译为“可恶”,可能会淡化文本本身想表达的情绪。 另外一个就是文化环境不同导致的偏差。中日韩三语由于受到类似文化的影响,某些词语或者意象的运用会比较相似,但英语在这方面就会产生较大的偏差。英翻中时不对某些俚语或口头语进行妥善的处理的话,就会出现某些大家所熟识的“翻译腔”。 个人感受上翻译是一项很复杂的工作,就算能跟母语使用者正常口头交流也不代表能做好翻译。翻译过程中往往会有各种考量,若只是因为译者没有进行直译而对其进行指责时不太合适的。
  8. 偏好的游戏类型是?如果单独追求剧情不如去推avg,但那样跟游戏本身没什么关系了,不如叫视觉小说
  9. 搜了一下感觉故事背景有点让人胃疼(((
  10. 前者吧,后者感觉近年来过于烂大街了(
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款