转跳到内容

对于翻译的一些技术问题


熊头bear

推荐贴

翻译游戏,一般来说,大部分游戏是靠程序启动的,读取外置的各种文本,所以理论上来讲,只要直接修改外置的文本内容即可完成汉化

龙头RPG是最简单的,基本上文本文件都是utf-8编码,直接修改不是问题,也有少部分是ANSI,但可以通过其他翻译软件达到外部暴力修改

其次是比较常见的马头和企鹅头,这两个程序的问题在于它开发的环境不兼容中文,就算文本文件不是ANSI格式,即使是汉化后塞进去,就会变成乱码或者问号,当然,解决办法也不是没有,因为它不兼容的是简体中文,繁体中文和日语汉字大部分常用词是一样的,所以照此来讲,像某些不能机翻的游戏,犯勇系列和春树君最大的敌人是理性等等,可以用繁体来代替一部分,文本保留量会比直接用中文多得多,阅读流畅性也会大大提升,不至于因为缺字符而连蒙带猜

unity系统比较特殊,因为它可以是文本不以记事本的形式读取,而是以ini的形式或者直接整合进程序里,像魔女复仇,它文本是没法直接翻译的。也有部分作者会保留文本文件以记事本的形式存在。

最后就是一个相当少见、极其特殊的程序ruby,ruby当黄油载体是比较少见的,因为ruby的优点是动态高流畅性,像RPG一旦做成动态就很容易卡(shrift和白猫系列就是动态RPG,懂得都懂,很容易卡死),但缺点是ruby容易吃配置。这就是我要问的问题,以机械少女系列为例,主线的utf-8格式的记事本,为什么会出现乱码,其他的文本正常?其次,如果用visual打开,那么文本可以正常阅读。但如果直接修改重新塞回去,还是会乱码导致闪退;解决的办法是用HexEd16进制重新编码,极其麻烦的方式修改,而且还有一个问题,文本一个字符都不能多也不能少,少了还好可以用20代替;多了就很麻烦,所以想问问诸位大佬,有没有什么比较好的翻译软件且能读取ruby的?

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款