莓珑 发布于一月 19 分享 发布于一月 19 欸,蜜瓜包里面其实也不都是有蜜瓜的,我在那边上学时候吃的大部分是没蜜瓜馅料的 蜜瓜包之所以叫蜜瓜包,应该是因为メレンゲ(蛋白酥皮)这个词的谐音,也有因为外表一层网纹的缘故所以叫メロンパン 动漫里确实都是蜜瓜包,只是因为好理解所以翻译成菠萝包 链接到点评
莓珑 发布于一月 19 分享 发布于一月 19 11 分钟前,Hibiki.说道: 主要我被菠萝包的翻译误导了,搞得我很长时间都觉得这是一种面包 蜜瓜包国内没有,所以我也不太懂,就随手百度了一下。 听见这种说法就拿过来用了~ 名前の由来はいくつかの説があり、どれが正しいのかは不明である。 円形のメロンパンについて[編集] 球形のメロンであるマスクメロンが日本に伝わったのは大正時代であり、「メロンパン」という名称が広まったのは1930年代以降と考えられている[14]。 表面のビスケット生地に数本の筋や格子状の溝が入れてある外見がマスクメロンの模様に似ているためという説[15][1]。形状については、メロンの高級さにあやかって形を似せたという説と、偶然できたひび割れがメロンに似ていたという2つの説がある[16][15]。 「メレンゲパン」が訛ってメロンパンになったという説[15][17]。ビスケット生地に卵白を泡立てたメレンゲを加えていたため、かつてはメレンゲパンとも呼ばれていた[15][18]。ただし、澁川祐子はこの説を「一般に信憑性が薄い」説であると論じている[17]。 这是wiki上面关于蜜瓜包名字由来的几个说法 国内的菠萝包确实跟蜜瓜包有些不同,不过蜜瓜包其实也有其他形态的,比如纺锤型 可能要想吃那种有酥皮的需要去有的港式餐厅试试看,现烤的也会比店里摆着的不一样 而且国内的乳制品标准跟日本那边非常不同,还有面粉也不太一样,所以做出来的面包也就会完全不同 不仅是味道还有口感都很难做到一样,不过两边也都各有好吃的烘焙品 我朋友在那边洋果子念书,那时她下课会带很多甜点给我,她回来国内工作时候,按照那边的配方做东西一开始各种大失败,后来修改了牛奶的比例以及寻找更合适的品牌,但也很难复刻出她记忆中一模一样的味道了 莓珑路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金1节操 链接到点评
推荐贴