转跳到内容

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

15 小时前,Russ说道:

本人Russ,有点微社恐,所以说拿自己这些东西和别人分享还是挺尴尬的,只能说以下发言如有不恰当请多海涵。

我于2014年接触ACGN圈子,一开始是从某页游(砍口垒T督),然后慢慢过度到漫画轻小说等,由于身边同好过少而且为人谨慎再加上目睹网络环境恶劣化,从而开始当网络看客。但逐渐意识到交往圈子的狭小,于是特来贵站扩增,希望能快速融入环境。贵站规则严明,姑且是看了一遍,但难免会有眼瞎和忘记的情况存在,如有发现,望大佬按规处理的同时指出错误,非常感谢。

本人拥有近10年ACGN阅历,并且自学日语JLPTN2通关(虽然是擦线)能一定程度啃下一些生肉,欢迎找我进行学术交谈(不是)。碍于学业,平时逛论坛的时间可能不多,但是遇到我能帮上忙的,必然尽力而为,希望能和大家构建互帮互助的友好关系。

以上便是我的新人报道,希望能帮助各位能更多的了解我。

 

 

欢迎!

 

看起来好像是因为接触ACGN多了因为爱好而自学的语言呢,单就这一步已经比很多只谈想法不行动的人厉害多了。:Genshin_Venti_003:

 

话说你觉得日语语言最大的特点是什么呢?和中文相比的话

 

关于规矩,你只需要在一个帖子里不断引用别人和别人找话题聊天就不会违规(屠版或n连)啦。:YangTuo_Y:

链接到点评
5 小时前,Russ说道:

要说最大的不同就是主语不明确和句式的差别,还有就是日本人的表达方式真的很麻烦,同样的意思总是各种拐弯抹角去表达,语法上和中文可以说是完全不一样。

想起一个很经典的例子,作家夏目漱石(なつめ そうせき)把“I love you”翻译成“今夜は月が綺麗ですね”

例如上句,里面夹杂着比较多中文的字,这种的可以根据已知推断一下大意,像这种情况,简单理解还是可以的,(直译:今晚的月亮真好看),但是我也可能仅限于理解到直译而已,而背后的真正的意思,要结合当时的语境和文化背景等去理解了

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款