转跳到内容

【生肉相关】(水)日轻译者的恶梦之一


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

 

S__1237034.jpg.0b9968d048a44d1c4a17205dd7ab339d.jpg


七嘴八舌一人一句,人物区分全靠称代词、称谓和语体差异。(译者直呼:欺人太甚,我不干啦!!)(事实上他们疑似还真不干了hhh,目前翻译进度落后了6卷)

三坪房间是少数我中日双语都看过的日轻(中文只看了前数卷)。由於这种写作方式,以前先看中译版前6卷时,光是掌握谁说了什么话就要花好大的力气,行文也不顺畅,读起来是真的催眠。

 

只能说健速写galgame剧本写的hhh。不过追着追着竟然都出到了第46卷,也是挺神奇。

 

,由美魚我老婆修改
图太大了,缩小重发...
链接到点评
2 小时前,biganalman说道:

我个人更喜欢这种叙述,看起来更有在对话的感觉。像一大堆你说我说你说他说,我就觉得啰嗦的不行,看着很卡很杂,太公式化。这种不标注谁说的对话,作者如果更下点笔力做出更明显的角色差异当然就更好了。所以这种如果看不出哪句话是哪个人在说,我会怪罪作者笔力不行,而不是认为这种叙述形式本身不行

说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。

 

35 分钟前,020046804说道:

下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪

你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪?

 

 

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款