转跳到内容

对于汉化工作的未来


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

Al翻译只能作为一个辅助工具,不可能完全替代翻译者。机翻的本质就是直译,因为各语言语序和文化习惯不同,所以机翻之后会出现你看不懂或者读不通顺的句子。比如这句话,“对于你的回复,他向你缓缓地竖起自己的中指以示鼓励”,那么问题来了,这里“他”的意思是“赞同”还是“鄙视”?对于国内语境,竖起中指是鄙视,后面的“以示鼓励”是反讽。但对于澳洲等地方,竖起中指表示“可以、好、很棒”的意思,那么上面那句意思就是十分赞同你的回复了。

对于文学界来说,没有翻译人润色的外文文章没有价值,对比机翻他们更愿去看原文。对于科学界而言,论文一定要看先看看作者的原文,因为经过翻译,好多语句的意思都发生了变化,这对科研人来说是大忌。

综上所述,Al翻译仅仅只能作为一个辅助工具,除非某一天,它可以完美将各语言文化的内涵纳入数据库中,并能“无暇”转换各类语言,否则,它永远也无法取代人类。

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款