Blood_sans 发布于十一月 5 分享 发布于十一月 5 · 只看该作者 机翻/AI终究还是有局限性,只能大概了解文本的意思,但优势在于产出效率快,适用范围广,某些游戏如果刚出,没有官方中文,AI确实能做到为看不懂的玩家提供一份大概意思的“代餐”,但实际想要体验剧情还是得靠汉化组的翻译,AI也能为汉化组提高一定的效率 链接到点评
鸽子林 发布于十一月 11 分享 发布于十一月 11 · 只看该作者 像用GPT4这种大模型来机翻,完全可以拯救日语苦手看不懂日文的烦恼,一些冷门游戏没汉化组来也可以让AI来机翻,汉化组自己也可以让AI跑一遍后进行校对和润色,汉化压力减少很多 链接到点评
红白咕噜 发布于十一月 11 分享 发布于十一月 11 · 只看该作者 实际上除了剧情向主导的黄油需要精翻,大部分的拔作之类的,其实都是大量的无意义的拟声词和老生常谈的套路,不汉化甚至你都不一定看不懂,甚至很多情况下都不用看,有ai翻译可以把一些没有精翻需求的游戏直接快速过滤掉,毕竟能精翻的汉化组的精力更需要用在需要的游戏上 红白咕噜看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用3节操买來高兴地吃掉了 链接到点评
PlutoBoss 发布于十一月 11 分享 发布于十一月 11 · 只看该作者 于 2024/7/1 于 AM11点17分,Swel说道: ChatGPT的能力有目共睹,不过我对游戏汉化工作不了解,所以想知道大家有什么看法 个人感受下来是比机翻强太多,但离取代精品汉化组还有很远距离。 PlutoBoss水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操 链接到点评
无色百轮 发布于十一月 12 分享 发布于十一月 12 · 只看该作者 首先肯定是要校对的,但是对于一些没有汉化的游戏进行一个大概的汉化还是很方便的,而且先用ai翻译一个框架再进行润色可以省不少功夫 链接到点评
XSTP 发布于十一月 13 分享 发布于十一月 13 · 只看该作者 首先AI翻译在没有翻译团队接手汉化的情况下可以给玩家带来很好的游戏体验(至少大多数时候能够上手了),在一定情况下挤占了汉化组的生存空间。但是在另一方面来看,大部分时候AI汉化的能力有待提高,部分AI甚至都不能联合语境选择合适的意思,稍微高级一点的AI也只能勉强重新排序词句让语句稍微通顺一点适合理解,但是经汉化组翻译后的作品,大多数时候都会相当的接地气(更适合中国宝宝的体质)让玩家的体验更加舒适。所以我认为现在的汉化组可以尝试往高端服务的方向发展,或者联合AI,直接对AI翻译的文本做再加工,提高工作的效率,降低工作的难度。 链接到点评
张天露 发布于十一月 13 分享 发布于十一月 13 · 只看该作者 这些机翻类或者AI类的,我还是希望能有双语对照,看的时候不至于出现歧义,要不然总能看到一些奇怪的翻译 感觉最好的还是生肉辅助去看,能省点脑子,不至于一直阅读理解去 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入