Ushiodo 发布于八月 23 分享 发布于八月 23 · 只看该作者 14 小时前,HayashiAtsushi说道: 跟先前不如啃生肉的机翻比起来,已经可以在短时间给出勉强的翻译,但还是需要人为润饰的 应用gpt的话已经大幅度减少阅读障碍了 脑袋理顺一下基本都能理解语句 不过肯定还是比不上人工汉化的 Ushiodo收和谐资源时被小萝莉围观良心发现失去-2节操 链接到点评
李狗蛋li 发布于八月 29 分享 发布于八月 29 · 只看该作者 AI汉化的能力是随着训练量的增加逐步增强的,功能肯定会更加强大。但是考虑到汉化作品的各种因素,包括俚语、某些网络梗等,还是需要人工进行精翻的。在这个过程中,校对的存在尤为重要,精品翻译更多还是为爱发电,大师作。 链接到点评
Stareline 发布于八月 29 分享 发布于八月 29 · 只看该作者 影响挺大的,虽然质量不咋的,但是速度快呀,不过其实还是最好直接生肉,不用担心错翻的事情发生了 Stareline穿越到里区后,遇见了一只九尾狐狸,完成了她交付的汉化任务后被抚摸。4节操 链接到点评
零六零九 发布于八月 29 分享 发布于八月 29 · 只看该作者 其实就像ai翻译对读论文的影响差不多,一开始是gpt3.5那种聊胜于无的情况,然后4.0, deepl,谷歌百花齐放。 不过日语翻译还是有很大的进步空间,期待gpt接下来的发展 零六零九在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的5节操封口费。 链接到点评
春虎 发布于八月 29 分享 发布于八月 29 · 只看该作者 有好有坏 总体来说利大于弊 其实对于很多游戏速度快 错误没那么离谱 就可以满足90%的玩家,但是追求信达雅的人群 还是人工翻译+人工校准 靠谱。 链接到点评
2658340058 发布于八月 29 分享 发布于八月 29 · 只看该作者 AI汉化应该比机翻要好一点,但我想校对应该还是有必要的。 我自己试过搞先机翻然后自己校对,看到不大对的文本就放ai以及各种网页翻译里面去翻译(虽说好像有那种直接AI翻译,不过我的免费旧版软件好像不行),只要我不嫌麻烦(加没有奇怪的梗与双关)就能搞,肯定比不上懂的人就是了。 链接到点评
wdsjzmwgzm 发布于九月 1 分享 发布于九月 1 · 只看该作者 影响还是挺大的,一来能够在一定程度上减轻汉化组的工作量,二来对于一些不是非常注重于剧情的游戏来说,玩家自己就能靠ai翻译将剧情了解个大概 wdsjzmwgzm水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操 链接到点评
状态极差 发布于九月 2 分享 发布于九月 2 · 只看该作者 从长远来看肯定是对玩家有利的,至少今年跟前几年比起来我玩的RPG游戏都多了不少 但我认为前提是使用ai翻译需要有明显的标注,如果出现劣币驱逐良币的情况还是挺打击汉化大佬用爱发电的热情的 链接到点评
富收之 发布于九月 3 分享 发布于九月 3 · 只看该作者 我倒是觉得对汉化环境有很大好处,很多时候ai汉化解决了生肉人气太低没人开坑的问题,精翻时也帮助翻译者跳过了初步语言转化,总体上看好处多多 链接到点评
Rankas 发布于九月 3 分享 发布于九月 3 · 只看该作者 GPT3.5的ai翻译对比之前的机翻已经好多了,但是还是差点意思,但是随着ai模型的不断迭代,之后ai的翻译质量会越来越好是肯定的,另外有些游戏喜欢把文本做成图片形式植入,还是需要人来手动汉化。 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入