苍翠の星石 发布于七月 11, 2013 分享 发布于七月 11, 2013 死成狗一样 发表于 2013-7-11 07:57 可以预见的……应该是相似类型吧 不过能有比企谷君这么imba的心理描写的估计难以出现了…… 而且动画化的 ... 类型还真不一样,只不过小丧的性格和经历有部分类似大老师 (消极派 两个人的共同点...三个字概括那就是 “请允悲” 链接到点评
苍翠の星石 发布于七月 11, 2013 分享 发布于七月 11, 2013 死成狗一样 发表于 2013-7-11 08:01 现在真的觉得 巨人炒作的太过火了…… 第一集一开始的剧场版大制作好吸引人啊!然后就开始剧情无限的拖沓 ... 《物语》说被忽略也就只能说是在大陆....11区西尾维新这四个字基本上就是 火 的保障了 话说物语系列你看完了? 垃圾君可是集 热血 帅气 光明磊落 于一身的 男主=—= 链接到点评
苍翠の星石 发布于七月 11, 2013 分享 发布于七月 11, 2013 死成狗一样 发表于 2013-7-11 17:03 额 本犬所称《物语》是对《我的青春里一定有问题》的简称 不是西尾维新的 猫 化 之类的…… ... 好吧- - 这个简称第一次见....一般是はまち或俺ガイル...再或是俺青春... 链接到点评
苍翠の星石 发布于七月 11, 2013 分享 发布于七月 11, 2013 死成狗一样 发表于 2013-7-11 19:42 = =其实对于这部的准确翻译名字死狗也搞不太准 有的叫xxx物语有问题 有的叫xxx喜剧有问题 ... やはり 果然 俺の 我的 青春ラブコメ は 青春恋爱故事 まちがっている 有错误/有问题 我的青春恋爱物语果然有问题...这个翻译还是蛮准确的.... 链接到点评
苍翠の星石 发布于七月 11, 2013 分享 发布于七月 11, 2013 死成狗一样 发表于 2013-7-11 23:03 嗯 考虑到“物语”在日语里就是“故事”的意思 翻译成喜剧也问题不大吧! ... 嗯,没问题 ラブコメ(コメディー)这个词本来就有恋爱喜剧的意思 链接到点评
苍翠の星石 发布于七月 11, 2013 分享 发布于七月 11, 2013 死成狗一样 发表于 2013-7-11 23:03 嗯 考虑到“物语”在日语里就是“故事”的意思 翻译成喜剧也问题不大吧! ... 国内翻译里,物语这个词用的有点多(滥)....直接把日本的漢字搬过来了....其实考虑到原文的题目.... (果然)我的青春恋爱喜剧(果然)有问题..这个才更准确... 果然的位置两个都可以 链接到点评
推荐贴