zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/23 于 PM10点32分,geffory说道: rt,说来AI汉化实在是一个让人又爱又恨的东西。虽然小众的游戏/小本本能立马拿到汉化,但有些制作精良的作品配上马马虎虎的机翻实在是暴殄天物。然鹅没有AI可能有的作品永远不会被汉化... 有能的坛友应该是直接啃生肉吧~果然还是逃不掉学习么哎上帝怎么这么坏啊(指巴别塔时代 (主题无关)P.S.看某死亡搁浅2在PS5上马上就能玩了,但没有机器只能看别人演示各种花式玩法,苦呀西( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` ) ai确实难啃啊,英语还能懂点意思,日文看的我恨不得去报日语班 zeroone1036在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 5节操
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 AM12点13分,alcine说道: 有得玩就不错了(),而且至少比一句一句查省事多了 哈哈哈没ai时我真一句一句查过,感觉能自己汉化了 zeroone1036路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金1节操
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 AM3点57分,MCIN说道: 这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受 能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了…… 至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻 啃出来直接成为日语翻译 zeroone1036抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖9节操。
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 AM4点08分,lize67说道: ai翻译其实还好啦,看多了就能在脑海里自动改成正确的句子,就像看到文字顺序有误也能正常阅读一样。 都老司机了,我感觉看画面就能大致猜出情节发展和对话
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 AM10点33分,findfin说道: 如果非常喜欢就会,只是有点兴趣的话就会先搁置了。 也是,只要xp不小众的话作品现在挺多的
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 AM11点25分,群青欠落之洋说道: 能接受ai翻译的场合基本是无法忍受人工翻译的长周期,急着想玩,这种情况下,目前的AI翻译效果比传统的翻译机翻译要好很多 唉,感觉大差不差,只能感谢各大汉化组的贡献
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 PM12点02分,nanami0721说道: 玩,人工汉出来说不定都忘的差不多了,再玩一遍就是了 哈哈我忘不了,所以要么自己查要么雪藏等汉化
zeroone1036 发布于六月 25 发布于六月 25 于 2025/6/24 于 PM2点09分,safcz说道: 现在的ai翻译还好吧,之前玩过的《洗脳学園~呪人の壺~》翻译的挺好的,很流畅没有很奇怪看不懂的地方。现在的ai比一些水平差的人工翻译要好。 啊?已经发展了嘛,感觉几年前我的印象还是ai不堪入目那种
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入