MCIN 发布于六月 23 发布于六月 23 4 小时前,geffory说道: 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法 这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受 能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了…… 至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻 MCIN在华山论剑时惨中面目全非脚.-1节操
MCIN 发布于六月 23 发布于六月 23 9 分钟前,geffory说道: 特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心 想问问啃日文的正确姿势五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www 关于如何的更快啃日文,就只能多看了……刚开始学日语的时候自己花了整整5天才在脑子里把这些奇怪的符号和文字联系在一起,这期间也是没少抄写记忆的 我一开始翻译网文的时候日语的阅读速度也十分缓慢,但随着一年多短短续续的网文翻译,日语的阅读速度就开始快起来了
MCIN 发布于六月 23 发布于六月 23 6 小时前,geffory说道: 还是怕没校对过的文本有时候会很违和明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法 顺带一提,我第一次游玩《驱练辉晶 夸尔塔 艾美罗德 EG》的时候就是用的一个渣翻的汉化版,当时看游戏里的战败涩涩总感觉怪怪的,但换成日语原文之后…… 只能说过于5毛钱的渣翻真的毁掉了【しらそ】的神级文笔和氛围描写…… MCIN遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操
MCIN 发布于六月 25 发布于六月 25 (已修改) 6 小时前,keith102说道: 再加上往往AI汉化过的作品往往不会有人再愿意去汉化 这就是我为何厌恶AI汉化,很多时候人类译者能够更好的理解文本原意并顺着意思灵活的进行翻译,但是AI在游戏翻译中(至少在RPG游戏)是很难联想翻译的,汉化软件的界面只里有一行行的日文文本,不会标记某段对话在何时开始或结束,这种事情就算是是人类译者光看文本也很难断定,只能边汉化边去游戏里看最终效果(至少自己是这样的),但AI做不到这点,而且目前翻译质量还是差一截,所以AI的效果往往不会太好 如果只是这样就算了,可大多数时候读者并不懂得品味,一个经过精美润色的汉化和一个充满翻译腔与微妙错误的渣翻在他们看来没有任何区别,发布后获得的评价也基本相同,更别说能够比渣翻翻得更“通顺”的AI了 比上不足比下有余……纯纯的劣币驱逐良币 六月 25,由MCIN修改 MCIN在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 1节操 作为赠礼.
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入