geffory 发布于七月 15 分享 发布于七月 15 (已修改) 半桶水说是,这个细致程度感觉已经能算副业了吧) 你说的这类问题似乎更专业一点的翻译也有人在讨论,大概属于“翻译伦理”,也就是Fidelity(忠于原文)和Intervention(修正)之间的争辩。主流观点是尽量作可见修正(注脚/前言)。不过话说又回来,我觉得翻译本身多少也算艺术再加工,如果不是专业翻译没必要这么细) 还好我见过的翻译最大难度也就是翻译长难句,没扣过这么深的细节遗憾的是内容既不是日语也不是黄油 七月 15,由geffory修改 geffory看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用4节操买來高兴地吃掉了 链接到点评
推荐贴