古式雨 发布于20 小时前 发布于20 小时前 · 只看该作者 大家好,在下古式雨,为了学习汉化技术而来 本人12岁左右就接触到动漫文化。接触到动漫是一个意外,因为家附近有四家规模比较大的影碟店,放学后总是可以蹭碟片看。虽然每次看的都不是同一个,甚至不连贯,但依然看的很开心。之后家里给零花钱了,就开始攒零花钱买碟片,那时候盗版碟比较多,内容和封面都不一样。有次买的明明是奥特曼,放出来的却是动漫,后来就入迷了,专门买动漫的碟片看,小时候都不知道名字,封面看上去有意思就买,长大才知道看过的那些动漫:城市猎人,猫眼三姐妹,X高达,疾风无敌银堡垒,青蛙军曹... 之后网络发达了,自己在网上找资源,寒暑假能整个假期呆在家里不出门,一直看动漫,在高强度网络冲浪下,接触到了游戏。第一次经常使用的论坛是“绅士图书馆”,初三时期好像就没了,当时从里面下了好多不敢让父母看到的东西(⚪兽,⚪穗字幕组20XX年X月作品合集之类的)。 现在已经工作好几年了,依旧还会追番,在论坛上找游戏玩,但现在生活节奏越来越快,找不到以前那种感觉了,以前能一个暑假连续好几天不出门看完所有无头骑士异闻录的动漫,高中周末两天可以看完永生之酒,大学一个暑假通关兰斯7~9部,并且可以记住剧情。现在很难沉浸在动漫和游戏的剧情里,只能每天玩玩刷刷的游戏,看看动漫解说度日。 但最近找到了一件事让自己可以沉浸其中,就是做汉化,当我为了翻译文本翻查词典,为了学习汉化技术上网搜索教程的时候,我居然沉浸其中了,我已经好久没有过这种状态了。 最近第一次汉化RPG游戏就遇到了问题,所以专门过来想向各位大佬们学习。 注释 lemon19 40.00节操 欢迎 MCIN 20.00节操 呱!居然是野生的译者!请务必在穿越后去汉化交流区看看呀!!! 1
safcz 发布于18 小时前 发布于18 小时前 · 只看该作者 欢迎汉化大佬 问个冒昧的问题,大佬平时翻译的时候会使用机翻吗 那位给你发糖的MCIN也是个汉化者,你可以和他交流交流 如果对论坛的穿越机制不了解可以看看我下面的攻略,有不懂的可以直接留言哦
哥特的亡零 发布于11 小时前 发布于11 小时前 · 只看该作者 ╰(*°▽°*)╯ ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋ 【亡零桑-简化AA.ver】 汉化爱好者!是为爱发电的潜力股! (‾◡◝) ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋ 【亡零桑-简化AA.ver】 俺懂阁下呢,虽然工作什么的很麻烦,汉化本身也是工作的一种, 但不知道为什么很让人沉迷其中w 下面是例行欢迎, 最近有玩或看什么吗? 顺便一提,如果引用回复,与俺聊天可以赚节操哦~ 还有,俺不是AI,只是例行欢迎(划重点 ╰(*°▽°*)╯ ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋ 【亡零桑-简化AA.ver】 欢迎萌新入盟! 记得多看【总版规】和【新手村版规】(已附链接)避免被砍节操! 有什么问题的话,可以看同盟的【SS维姬】(已附链接), 或者看看俺楼层下方的【签名/介绍】中的【致萌新们】! 里面有一些有用的小技巧与教程可以用, 说不定到时候可以帮到阁下哦! (‾◡◝) ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋ 【亡零桑-简化AA.ver】 另外如果被制裁的话可以去【新人检讨处】(已附链接)进行忏悔, 好好忏悔的话可以撤回惩罚哦! 不过机会只有两次,这点还请注意! (≧∀≦)ゞ ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋ 【亡零桑-简化AA.ver】 顺便例行安利!阁下对AA或安价安科之类的感兴趣吗?(安利 如果想要聊天的话可以【引用】回复俺哦!
MCIN 发布于8 小时前 发布于8 小时前 · 只看该作者 自己终于可以在新手区回帖啦! 有什么汉化相关的文本或程序问题都可以来问自己 虽然自己的汉化经验与涉及引擎并不算多(MV和VX ACE),但一定会尽力解答的!!
古式雨 发布于4 小时前 作者 发布于4 小时前 · 只看该作者 13 小时前,safcz说道: 欢迎汉化大佬 问个冒昧的问题,大佬平时翻译的时候会使用机翻吗 那位给你发糖的MCIN也是个汉化者,你可以和他交流交流 如果对论坛的穿越机制不了解可以看看我下面的攻略,有不懂的可以直接留言哦 不算大佬,只是个自学汉化的译者。 最开始翻译时也用过机翻,效果太差自己都看不下去。每次都是先一句一句大致翻译一遍,然后自己再整段联系上下文修改,最后再全部默念一遍确认流畅度。 最近接触了AI翻译,就把粗翻的流程就交给了AI,拿到粗翻后再自己对应原文检查一遍,觉得有问题的部分自己再重新翻译。 古式雨在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的6节操。
古式雨 发布于1 小时前 作者 发布于1 小时前 · 只看该作者 7 小时前,MCIN说道: 自己终于可以在新手区回帖啦! 有什么汉化相关的文本或程序问题都可以来问自己 虽然自己的汉化经验与涉及引擎并不算多(MV和VX ACE),但一定会尽力解答的!! 感谢,我刚好有些问题, 最近在汉化一款XP制作的老游戏,游戏本身是需要转区才能正常看到文本。 1.我已经把Data和制作大师内脚本的文本都翻译了,不转区的情况下可以显示中文,但字体大小会变大,部分字符丢失。 2.Genkou文件夹内的CSV文件是游戏角色的台词文本,编码是Shift-JIS的。 翻译成简体会不显示,翻译成繁体也会有部分文字不显示。这部分的文本翻译后在不转区的情况下会显示乱码。 请问有解决办法吗?
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入