转跳到内容

推荐贴

发布于 · 只看该作者

大家好,在下古式雨,为了学习汉化技术而来

本人12岁左右就接触到动漫文化。接触到动漫是一个意外,因为家附近有四家规模比较大的影碟店,放学后总是可以蹭碟片看。虽然每次看的都不是同一个,甚至不连贯,但依然看的很开心。之后家里给零花钱了,就开始攒零花钱买碟片,那时候盗版碟比较多,内容和封面都不一样。有次买的明明是奥特曼,放出来的却是动漫,后来就入迷了,专门买动漫的碟片看,小时候都不知道名字,封面看上去有意思就买,长大才知道看过的那些动漫:城市猎人,猫眼三姐妹,X高达,疾风无敌银堡垒,青蛙军曹...

之后网络发达了,自己在网上找资源,寒暑假能整个假期呆在家里不出门,一直看动漫,在高强度网络冲浪下,接触到了游戏。第一次经常使用的论坛是“绅士图书馆”,初三时期好像就没了,当时从里面下了好多不敢让父母看到的东西(兽,穗字幕组20XX年X月作品合集之类的)。

现在已经工作好几年了,依旧还会追番,在论坛上找游戏玩,但现在生活节奏越来越快,找不到以前那种感觉了,以前能一个暑假连续好几天不出门看完所有无头骑士异闻录的动漫,高中周末两天可以看完永生之酒,大学一个暑假通关兰斯7~9部,并且可以记住剧情。现在很难沉浸在动漫和游戏的剧情里,只能每天玩玩刷刷的游戏,看看动漫解说度日。

但最近找到了一件事让自己可以沉浸其中,就是做汉化,当我为了翻译文本翻查词典,为了学习汉化技术上网搜索教程的时候,我居然沉浸其中了,我已经好久没有过这种状态了。

最近第一次汉化RPG游戏就遇到了问题,所以专门过来想向各位大佬们学习。

注释
lemon19 lemon19 40.00节操 欢迎
MCIN MCIN 20.00节操 呱!居然是野生的译者!请务必在穿越后去汉化交流区看看呀!!!
发布于 · 只看该作者

欢迎汉化大佬:NEKOMIMI_PARADISE_2:

问个冒昧的问题,大佬平时翻译的时候会使用机翻吗:NEKOMIMI_PARADISE_39:

那位给你发糖的MCIN也是个汉化者,你可以和他交流交流:59468f71da214_2_11:

如果对论坛的穿越机制不了解可以看看我下面的攻略,有不懂的可以直接留言哦:59468f7477e02_2_36:

发布于 · 只看该作者

╰(*°▽°*)╯
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
 【亡零桑-简化AA.ver】
   汉化爱好者!是为爱发电的潜力股!

(‾◡◝)
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
 【亡零桑-简化AA.ver】
   俺懂阁下呢,虽然工作什么的很麻烦,汉化本身也是工作的一种,
   但不知道为什么很让人沉迷其中w
   下面是例行欢迎,
   最近有玩或看什么吗?
   顺便一提,如果引用回复,与俺聊天可以赚节操哦~
   还有,俺不是AI,只是例行欢迎(划重点

╰(*°▽°*)╯
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
 【亡零桑-简化AA.ver】
   欢迎萌新入盟!
   记得多看总版规新手村版规(已附链接)避免被砍节操!
   有什么问题的话,可以看同盟的SS维姬(已附链接),
   或者看看俺楼层下方的【签名/介绍】中的【致萌新们】!
   里面有一些有用的小技巧与教程可以用,
   说不定到时候可以帮到阁下哦!

(‾◡◝)
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
 【亡零桑-简化AA.ver】
   另外如果被制裁的话可以去新人检讨处(已附链接)进行忏悔,
   好好忏悔的话可以撤回惩罚哦!
   不过机会只有两次,这点还请注意!

(≧∀≦)ゞ
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
 【亡零桑-简化AA.ver】
   顺便例行安利!阁下对AA或安价安科之类的感兴趣吗?(安利
   如果想要聊天的话可以【引用】回复俺哦!

发布于 · 只看该作者

自己终于可以在新手区回帖啦!

有什么汉化相关的文本或程序问题都可以来问自己:UI_EmotionIcon2:

虽然自己的汉化经验与涉及引擎并不算多(MV和VX ACE),但一定会尽力解答的!!:Genshin_Paimon_001:

发布于 · 只看该作者
13 小时前,safcz说道:

欢迎汉化大佬:NEKOMIMI_PARADISE_2:

问个冒昧的问题,大佬平时翻译的时候会使用机翻吗:NEKOMIMI_PARADISE_39:

那位给你发糖的MCIN也是个汉化者,你可以和他交流交流:59468f71da214_2_11:

如果对论坛的穿越机制不了解可以看看我下面的攻略,有不懂的可以直接留言哦:59468f7477e02_2_36:

不算大佬,只是个自学汉化的译者。

最开始翻译时也用过机翻,效果太差自己都看不下去。每次都是先一句一句大致翻译一遍,然后自己再整段联系上下文修改,最后再全部默念一遍确认流畅度。

最近接触了AI翻译,就把粗翻的流程就交给了AI,拿到粗翻后再自己对应原文检查一遍,觉得有问题的部分自己再重新翻译。

 

古式雨在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的6节操。

发布于 · 只看该作者
7 小时前,MCIN说道:

自己终于可以在新手区回帖啦!

有什么汉化相关的文本或程序问题都可以来问自己:UI_EmotionIcon2:

虽然自己的汉化经验与涉及引擎并不算多(MV和VX ACE),但一定会尽力解答的!!:Genshin_Paimon_001:

感谢,我刚好有些问题,

最近在汉化一款XP制作的老游戏,游戏本身是需要转区才能正常看到文本。
1.我已经把Data和制作大师内脚本的文本都翻译了,不转区的情况下可以显示中文,但字体大小会变大,部分字符丢失。
2.Genkou文件夹内的CSV文件是游戏角色的台词文本,编码是Shift-JIS的。
翻译成简体会不显示,翻译成繁体也会有部分文字不显示。这部分的文本翻译后在不转区的情况下会显示乱码。
请问有解决办法吗?

发布于 (已修改) · 只看该作者
4 小时前,古式雨说道:

感谢,我刚好有些问题,

最近在汉化一款XP制作的老游戏,游戏本身是需要转区才能正常看到文本。
1.我已经把Data和制作大师内脚本的文本都翻译了,不转区的情况下可以显示中文,但字体大小会变大,部分字符丢失。
2.Genkou文件夹内的CSV文件是游戏角色的台词文本,编码是Shift-JIS的。
翻译成简体会不显示,翻译成繁体也会有部分文字不显示。这部分的文本翻译后在不转区的情况下会显示乱码。
请问有解决办法吗?

虽然没用过XP,但自己想这些应该都是编码和字体的问题吧?

自己在翻译VX ACE 游戏的时候就遇到过相关的问题,总之就是需要把日本常用的Shift-JIS格式换成中日文同样适用的UTF-8格式

所谓的转区就是为了将电脑的编码之类的运行环境转换为程序适合的环境,既然翻译后要在中文的环境使用,那不妨直接把编码更改为中文的那一套吧

反正运行代码之类的东西应该是不会受到编码改变的影响的

至于如何更改,这就需要你去脚本里找了:UI_EmotionIcon25:

应该是会有设定编码格式的程序语句的吧?(抱歉自己没翻过XP游戏)

然后,字符丢失这种问题估计其实就是字体的问题

毕竟rpgmaker是日本开发的软件,内部预置的字体应该是只能正常显示日语和英语的(部分字符能正常显示还是得亏日语里面有汉字这种东西):Genshin_Paimon_005:

所以这里就需要换一个什么字都有的字体了,比如已经被用烂的康华萝莉体之类的(

而且更改字体并不是直接把游戏文件里的字体文件直接替换成中文版本就能搞定的,还需要在脚本中同步的去设置(还有字体大小也要你设置)

同时,如果你想要替换的某个狂拽酷帅吊炸天的字体没有足够的字符的话,还得要搞多字体之类的设定(至少在VX ACE里面有这种东西,即若优先字体中没有能够显示的字符资料,则将该字符使用次一级的字体进行显示,不过考虑到XP比VX ACE老了不少,估计设置这种东西会比VX ACE更加蹩脚和困难吧)

其实VX ACE的字体显示自己也没有完全搞懂呢:UI_EmotionIcon25:

最后也只是通过字体编辑器做了一个魔改字体才勉强达成显示的,所以不想折腾的话还是要去用万能的萝莉体吧:Genshin_Paimon_005:

总之就是这样,剩下的细节就需要你自己独自摸索或者寻找教程了

对了,最后自己要着重的提个醒——

请务必确认使用的rpgmaker XP编辑器处于最新的版本!!

以上谈到的所有脚本操作都需要通过rpgmaker XP游戏编辑器进行

如果编辑器的版本落后于游戏所使用的编辑器版本,最后的效果是会出大问题的!!!!

自己就是因为使用的VX ACE编辑器的脚本版本过低导致了自己半年都没弄好字体相关的问题:UI_EmotionIcon25:

,由MCIN修改
发布于 · 只看该作者
42 分钟前,MCIN说道:

虽然没用过XP,但自己想这些应该都是编码和字体的问题吧?

自己在翻译VX ACE 游戏的时候就遇到过相关的问题,总之就是需要把日本常用的Shift-JIS格式换成中日文同样适用的UTF-8格式

所谓的转区就是为了将电脑的编码之类的运行环境转换为程序适合的环境,既然翻译后要在中文的环境使用,那不妨直接把编码更改为中文的那一套吧

反正运行代码之类的东西应该是不会受到编码改变的影响的

至于如何更改,这就需要你去脚本里找了:UI_EmotionIcon25:

应该是会有设定编码格式的程序语句的吧?(抱歉自己没翻过XP游戏)

然后,字符丢失这种问题估计其实就是字体的问题

毕竟rpgmaker是日本开发的软件,内部预置的字体应该是只能正常显示日语和英语的(部分字符能正常显示还是得亏日语里面有汉字这种东西):Genshin_Paimon_005:

所以这里就需要换一个什么字都有的字体了,比如已经被用烂的康华萝莉体之类的(

而且更改字体并不是直接把游戏文件里的字体文件直接替换成中文版本就能搞定的,还需要在脚本中同步的去设置(还有字体大小也要你设置)

同时,如果你想要替换的某个狂拽酷帅吊炸天没有足够的字符的话,还得要搞多字体之类的设定(至少在VX ACE里面有这种东西,即若优先字体中没有能够显示的字符资料,则将该字符使用次一级的字体进行显示,不过考虑到XP比VX ACE老了不少,估计设置这种东西会比VX ACE更加蹩脚和困难吧)

其实VX ACE的字体显示自己也没有完全搞懂呢:UI_EmotionIcon25:

最后也只是通过字体编辑器做了一个魔改字体才勉强达成显示的,所以不想折腾的话还是要去用万能的萝莉体吧:Genshin_Paimon_005:

总之就是这样,剩下的细节就需要你自己独自摸索或者寻找教程了

对了,最后自己要着重的提个醒——

请务必确认使用的rpgmaker XP编辑器处于最新的版本!!

以上谈到的所有脚本操作都需要通过rpgmaker XP游戏编辑器进行

如果编辑器的版本落后于游戏所使用的编辑器版本,最后的效果是会出大问题的!!!!

自己就是因为使用的VX ACE编辑器的脚本版本过低导致了自己半年都没弄好字体相关的问题:UI_EmotionIcon25:

感谢你的指导,我会自己尝试一下的。

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款