转跳到内容

被伤到了,SOHU企划!航海王中文配音版宣传片


jallry

推荐贴

 

 

今天被同事闪了一下,我怀着各种复杂的心情度娘了一下,发现已经是一个月前的消息,其结果让我的心情更复杂了。。。

首先不带任何感情的介绍一下:

片中路飞又黄晓明配音,女帝由杨幂配音,娜美由SNH48的汤敏配音,乌索普则由佟大为配音,山治由耿乐配音,索隆由陈赫配音,弗兰奇由孙艺洲配音,罗宾由娜扎配音,乔巴由蓝燕配音,布鲁克由后舍男生的黄艺馨配音。

 

或许只是名字有点抽象,那么视频地址在这里:

http://tv.sohu.com/20131129/n391041008.shtml

 

各位亲们,请一定要慎重!!!

 

那么最后,发表一点个人比较片面的看法

首先在下第一反应就是:我可以说脏话吗?

第二反应,我确确实实地说了。

不过,毕竟要比较客观地对待任何“爱好者”的努力和热情,那么我认真地看完了长达3分26秒的宣传片。

除了罗宾的配音没有听出过分的违和感和不快,虽然大姐姐变成了软妹纸。。。其他人已经完全颠覆了我对角色的印象和认知,这不得不说是某种程度上的成功!

最后还是不得不回到永无止境的吐槽

本人最喜欢的人物是乔巴,所以除了大谷育江以外的任何声优都不予考虑和认可,这个纯粹是个人想法。

山 治,已经不爷们了,完全沦为娘炮。

索 隆,不要说先入为主定律,中井和哉的地位不是随便找个不入流的“声优”就能模仿的。

弗兰奇,拜托,人家是变态,你弄得那么字正腔圆、义正言辞是闹哪样?当真以为自己是绅士?

娜 美,估计是船上对白最多的人之一,感情内容也很丰富,看了声优配置名单,只能笑而不语。

布鲁克,我无法想象国语版的《宾克斯的美酒》有多惨烈,估计比女儿岛上的路飞版还劲爆。

路 飞,这么沙哑和撕心裂肺的路飞还真是刷新了我对晓明大哥的认知,破音都出来了有木有?为什么不考虑适合自己的角色?比如说索隆?

乌索普,这里要重点说明一下,或许有不少人不怎么关心声优,但是把作品说出来以后大家一定会了解我现在的心情,虽然在OP里作为一名搞笑角色的存在,但并不是说他不重要,反而很多时候要靠他把整幕场景的气氛烘托出来,山口胜平就是这样神一般的存在,你问他给哪些人物担任过声优?

名侦探柯南 工藤新一、怪盗基德

犬夜叉 犬夜叉

乱马1/2 早乙女乱马(男)

吸血姬美夕 神魔红惑

东京巴比伦 皇昂流

金田一电影版 金田一一

幽游白书

足球小将 石崎了

樱花大战 千松

植木的法则 宗屋秀吉

死亡笔记 L

 

我看过的、知道的也就这么多,更多的请度娘,找一个经验这么丰富的声优给一个搞笑角色配音会不会大材小用?实际上用心的观众一定能发现,OP里人物角色无论是发音和感情投入方面乌索普是最复杂的一个,没有之一,不相信的请试着模仿一两句乌索普的台词就知道,不是随便照着剧本念就行了,那个颤音、尾音、哭腔、停顿等等,都是要求声优具备相当的实力才能把角色“说”活。

总之,不是不支持国产,不是看不起天朝配音,找所谓的明星来刷下限只能起到反效果,制作方也知道OP是个好东西、是块肥肉,关键好东西你就用点心,不要说听惯日语版的是被先入为主思想所引导,要实力来说话的,这首先就被自己人看不起了,当真只是自娱自乐?

 

链接到点评
jie00004 发表于 2014-1-15 23:37

这是一个很奇怪的现象,让那些娱乐明星来做声优虽然能博人眼球但还是要掂量一下自身的能力再来献声好么... ...

 

估计人家认为这也就是个动画而已,但作为一名热爱动画的屌丝,这几位的大名已经妥妥滴列入黑名单了

链接到点评
新堂爱 发表于 2014-1-15 23:44

中文听得惯的也只有柯南了= =

 

其实中文的也不乏好料,咱也不分台配还是国配了,就统一中文配音。

像早期不少引进的动画也都是中文,之后回过头去再看日文版的也没有太大的违和感

像早期蜡笔小新、樱桃小丸子、北斗神拳、圣斗士等等这些经典也不都是先接触中文发音过来的

链接到点评
hanayaki 发表于 2014-1-15 23:48

配音是一门很强的技术。。在原著是用另一种语言写成的情况下要配好就更是困难了 ...

 

动画制作初期,从无到有,声优怎么样通过既有的台词不光要让人物角色“活”起来,还得让观众接受,这需要实力,同样的人物角色对之后的接班人或替代者而言就是一道坎,是显而易见的标杆,好与坏一听便知。

 

让他们找专业资深翻译去研究原版作品台词这未免太强人所难了,但是现在可是有翻译好的台词在那里,而且专业声优已经做了模板在那里,如果说为了创新不搞模仿,那你角色都没研究透创新个蛋蛋?

链接到点评
el_001 发表于 2014-1-16 00:20

不看视频我已经猜的出结果了,估计是各种有爱那样,对敌人说话也是像对情人说话的那种语气,遇到特别危险需 ...

 

真相了

关键宣传片里还把不少经典台词拿出来“喊”

听他们喊完之后我反而有一种很悲催的幸庆,还好动画本身不是国产

链接到点评
jallry 发表于 2014-1-16 00:36

动画制作初期,从无到有,声优怎么样通过既有的台词不光要让人物角色“活”起来,还得让观众接受,这需要 ...

 

问题不是处在翻译上,而是漫画作为一个特定的作品形式总有其固有的创作语境,同时必然会通过静止的图画形成运动感和声音感,这里都存在很强的语境和语言印象。一般的文字可以通过高水平的翻译把原文所包含的信息尽可能传递出来,但很多时候我们都认为高水平的翻译实际上已经是本土语境下对原文本的再创作了。

 

当确实的声音加入作品中,就会加入演播者的语音和语调,它有其形成的文化和生理基础,而这部分内容是没法模仿的,它所包含的信息量很少,但是很重要,也极为容易被破坏。就现有的所有领域的演艺作品的翻译实例来看,真能做好的几乎都可以说没有。所以说这完全不是能做好到多好的问题,而是怎样不要做的太差的问题

链接到点评
hanayaki 发表于 2014-1-16 11:53

问题不是处在翻译上,而是漫画作为一个特定的作品形式总有其固有的创作语境,同时必然会通过静止的图画形 ...

 

你的意思我大概明白了,不过感觉有点偏

咱们仅仅只讨论这几位明星为角色配音这一点,其他的要素感觉有点强人所难了,别的不说,光就这几位“星”是不是都看过漫画都很难讲。

 

其实观众希望的很简单,就是动画中的人物角色以自己的立场来发言,而不是感觉像是“代言”,所谓“代言”,通俗点就是常说的没感情,举个例子,日本声优除了几位声腺很有特点的,让人无法混淆以外,其他的不见得都能一听一个准,很多时候都是去看了声优名单才发现原来是他!但是就算是自己喜欢的声优,私下的一些访谈节目也同样会发现他们说话的语气和语调跟动画里大相径庭,即便是现实与动画中都是语境平缓的情况下,两者之间都还是有一定的差异,可见声优在给角色配音时是需要一定的加工和调整,其结果就是看动画时能很快反应这人物是由谁来担任声优,但是真人说话聊天时却不能马上对应所饰演过的角色。

 

同理,就这几位明星的宣传片效果令人不快主要也是因为“过分强调自己的存在感”,这是比较中庸的说法,难听点就是根本就不懂怎么给角色配音,当然,不熟悉的明星即便说话也联系不到他本人,充其量也就是角色没感情,但是有点名气的,如晓明大哥那几声“咆哮”,他有修饰过吗?不要说他一开腔脑子里立马没了路飞的形象,光是路飞17岁出海,航行时间+2年修炼,20岁出头能喊出3~40岁老爷们的沧桑和沙哑,在下只能脸贴地跪下了。

链接到点评
jallry 发表于 2014-1-16 13:21

你的意思我大概明白了,不过感觉有点偏

咱们仅仅只讨论这几位明星为角色配音这一点,其他的要素感觉有点 ...

 

其实我和你大概也没有不同意见,说的事情不大一样。我这扯得比较远,其实只就这个事吧,我想就是先用心去做,有难度做不好可以理解,不是随便搞搞忽悠人就好

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款