趙櫻空 发布于三月 22, 2014 分享 发布于三月 22, 2014 最近剛去了書城找龍族的小說... 雖然是沒買得成,但是順路去看看pokemon特別篇時就被雷翻了... 那精靈寶可夢的翻譯是怎麼一回事...= =# 這翻譯很可怕啊!我還寧願直接寫上pokemon或是直譯口袋寶貝了... 明明可以翻譯成有意思的文字,卻非要這樣音譯是什麼居心啊... 链接到点评
趙櫻空 发布于三月 22, 2014 作者 分享 发布于三月 22, 2014 guoxuan1993 发表于 2014-3-22 13:38 精灵宝可梦不是一直都有么,第一版翻译吧? 以前看到的都是翻譯成神奇寶貝、口袋寶貝... 香港翻譯是寵物小精靈... 精靈寶可夢...現在看上來有點獵奇...= = 链接到点评
趙櫻空 发布于三月 22, 2014 作者 分享 发布于三月 22, 2014 神殺しセリカ 发表于 2014-3-22 13:42 音譯啥的也是翻譯中的一類,在某些場合下作用的很大的,比如翻譯並不理解作品的情況下……嗯 ... 感覺上,這譯名真是完全無法直視... 看慣了以前的譯名了吧... 链接到点评
趙櫻空 发布于三月 22, 2014 作者 分享 发布于三月 22, 2014 神殺しセリカ 发表于 2014-3-22 13:52 嘛,正是因為其它譯名都已經被用了所以才麻煩的 某種意義上來說意識到版權問題也算得上是件好事了(茶 ... 一直不覺得天朝裡有版權這概念... 物權法什麼的都是浮雲啊 链接到点评
趙櫻空 发布于三月 22, 2014 作者 分享 发布于三月 22, 2014 zhoyinjia 发表于 2014-3-22 16:04 宝可梦这种音译其实没啥大问题 问题是口袋怪兽 神奇宝贝太深入人心了 原罪在於都習慣了神奇寶貝什麼的才來這樣改...= =# 链接到点评
趙櫻空 发布于三月 22, 2014 作者 分享 发布于三月 22, 2014 zhoyinjia 发表于 2014-3-22 16:29 其实直接保留pokeman不就好了么…… 也是個不錯的選擇...問題是出社版就喜歡弄種奇葩的譯名... 链接到点评
推荐贴