转跳到内容

Pokemon的譯名


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

发布于

最近剛去了書城找龍族的小說...

雖然是沒買得成,但是順路去看看pokemon特別篇時就被雷翻了...

那精靈寶可夢的翻譯是怎麼一回事...= =#

這翻譯很可怕啊!我還寧願直接寫上pokemon或是直譯口袋寶貝了...

明明可以翻譯成有意思的文字,卻非要這樣音譯是什麼居心啊...

发布于
guoxuan1993 发表于 2014-3-22 13:38

精灵宝可梦不是一直都有么,第一版翻译吧?

 

以前看到的都是翻譯成神奇寶貝、口袋寶貝...

香港翻譯是寵物小精靈...

精靈寶可夢...現在看上來有點獵奇...= =

发布于
神殺しセリカ 发表于 2014-3-22 13:42

音譯啥的也是翻譯中的一類,在某些場合下作用的很大的,比如翻譯並不理解作品的情況下……嗯 ...

 

感覺上,這譯名真是完全無法直視...

看慣了以前的譯名了吧...

发布于
神殺しセリカ 发表于 2014-3-22 13:52

嘛,正是因為其它譯名都已經被用了所以才麻煩的

某種意義上來說意識到版權問題也算得上是件好事了(茶 ...

 

一直不覺得天朝裡有版權這概念...

物權法什麼的都是浮雲啊

发布于
zhoyinjia 发表于 2014-3-22 16:04

宝可梦这种音译其实没啥大问题

问题是口袋怪兽 神奇宝贝太深入人心了

 

原罪在於都習慣了神奇寶貝什麼的才來這樣改...= =#

发布于
zhoyinjia 发表于 2014-3-22 16:29

其实直接保留pokeman不就好了么……

 

也是個不錯的選擇...問題是出社版就喜歡弄種奇葩的譯名...

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款