卡琪琳珊娜 发布于七月 30, 2014 分享 发布于七月 30, 2014 首先是我今天作了个死…… 我去看完了鬼头莫宏这厮的漫画…… 要知道论丧心病狂,鬼头这家伙当属第一……{:7_462:} 鬼头出道时,什么老虚冈本伦蘑菇龙骑士之类的听都没听过呢,他们现在玩的都是老鬼留下来的东西……{:7_478:} 我坏掉了我坏掉了嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎…………………………………………………………{:7_481:} ———————————————————————————————————————————————————— 然后,据说日本打算在八月一日删掉全中国的侵权动漫…… 我5T网盘3T硬盘等着你来删,我都把我儿子女儿二十年的动漫准备好了…… 重点不是这个…… 按中国对动漫的态度,动漫一旦官方化,那就彻底完蛋了! 以下转自知乎网: 1. 速度:騰訊漫畫在 7 月 7 號更新了《火影忍者》第 683 話(火影忍者 - 腾讯动漫),而這周三的晚上,也就是 7 月 9 號的時候,漫畫站上已經有民間漢化組製作的第 684 話了。 2. 翻譯:騰訊漫畫的版本有翻譯錯誤: http://pic3.zhimg.com/14faad6ce994ccde3f6a4a53fa8e80ff_b.jpg[/img] 腾讯动漫 http://pic1.zhimg.com/883f6d1013bfbc22795fe88e4ea7b76d_b.jpg[/img] 民间汉化组 http://pic4.zhimg.com/b81d45275c53090ad0a1af24058b1cad_b.jpg[/img] 日文原版。可知騰訊漫畫的翻譯是錯誤的,錯得很離譜。 3. 圖源:雖然兩者都是掃的雜誌,但差別在下面: 修圖:民間漢化組的修圖色階平衡,網點整齊,沒有噪點。騰訊漫畫的像較之下就並不是那麼好,線條模糊,黑色不純,有噪點,甚至網點都被磨平了,可以看出是掃描儀直出的圖,未經過處理。例如 http://pic3.zhimg.com/b8d916b62919bb4d4661498b177f9cac_b.jpg[/img] 騰訊漫畫,可以看到有キ字上有細小的白色噪點,而且後面的線條模糊。 http://pic4.zhimg.com/d005340886b40d24c85083ae1b2e9439_b.jpg[/img] 拼圖:拼了圖的氣勢上肯定比沒拼的要好。而且分頁導致的中間部分殘缺還經常得靠誰來自己補畫,具體有多麻煩,誰幹誰知道。 http://pic3.zhimg.com/04882063f48d63df855b18256b5e9c96_b.jpg[/img] 騰訊漫畫。兩頁分開顯示了。 http://pic2.zhimg.com/d35698ea2aa89aca45afea219e863d97_b.jpg[/img] 民間漢化組。 還有一些小的細節:例如我們都知道對話框裏的句子不會是長一段、而是會因為對話框的大小而斷行的。民間漢化組會通過各種修改來注意斷行的區間,讓一個詞不會因為突然的斷行而被斬斷: http://pic1.zhimg.com/0e6809e6eb751e937dd0b086e9e4ea5c_b.jpg[/img] http://pic4.zhimg.com/2d40c40c2bd12830f3eddd5deeb49002_b.jpg[/img] http://pic1.zhimg.com/6bd8ed239d1d75deced6d8196c095a15_b.jpg[/img] http://pic2.zhimg.com/4702e38dce939e5a9d42e1dc04adc3ea_b.jpg[/img] 通過修改文字與斷行的位置來確保閱讀節奏,讓漫畫讀起來像自然閱讀那樣,跟日本漫畫在鑲字時的處理的原則是一樣的。港版有在豎排的句子裏大量使用逗號和句號的習慣,這不是個好方法,也不該被中國所學去。 根本就没有去用心做汉化!这些缺陷特别是翻译错误哪怕是个单干的,论坛里任意一个搞过翻译的人都不会犯! 这样的东西怎么能让人接受!!! —————————————————————————————————————————————————————————— 没有人吐槽鬼头莫宏啊…… 星星公主里第一话就出现了萌伪娘,创造这个角色的是如今伪娘工口同人界的霸主Abgrund样…… 但整部漫画中死得最惨的就是这个伪娘………… 自家女儿遭到这种待遇,Abgrund一怒之下出走,之后每年都要画一部女儿的同人让她幸福生活…… 链接到点评
推荐贴