转跳到内容

腐国comic store实地调研,与Blueray限定入手


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

 

 

昨天在办公室洗了个澡。。。睡眼朦胧的从实验室里醒来。。。导师淡定的说:回去吃点东西吧。。。

尼玛。。。你以为是wow啊。。。中国人只要吃点东西就满血满状态了啊。。。

{:7_510:}

 

anyway,导师终于让我放了一天假。。。来到东剑桥买点菜。。。

走过了往常都很熟悉的barclays银行。。。然后

what the fuck!

802791193_zpsd775b9ab.jpg

 

什么时候剑桥也有comic store了?!!

 

what the fuck!

お勧め 果然是 进巨(attack on titan以下简称AOT)。。。于是按捺不住冲动就赶紧入手了(research funding报销这个真的大丈夫?)

 

_57_zps03c35f72.jpg

 

_571_zpsc75df904.jpg

 

果然是ENG Dub,槽点满满~~~细细观看才发现原来他们修改了很多台词。这里说一些我觉得印象比较深的:

(为方便大家阅读,本人水翻译一下。能力不足,还请海涵)

scene 1:

 

3608F6F4EF65C0F52A9624B622A56FE20141002121516_zpsca8c0fb1.png

 

开头的台词在AOT中带入性很强,直接就把观众带入到其设定中

原话:

その日 人類は思い出した 

奴らに支配されている恐怖を。。。

鳥籠の中に囚われていた屈辱を。。。

(那一天,人类回想起来了。。。被他们所支配的恐怖。。。以及被困在鸟笼中的屈辱)

 

ENG Dub

And just like that EVERYTHING CHANGED...

At that terrible moment, in our hearts, we knew

home was a pen...

Humanity Cattle

水翻译:

就这样。。。所有的一切改变了

在这个恐怖的瞬间,在内心深处,我们理解到

家园被围成了栅栏

而人类则成为了其中的牲畜

 

好吧,在水点评下。不说意思的改变,特别是最后两句,问题是用法,pen用作栅栏式很古老的用法,很classic,home was a pen, humanity cattle. cattle 是牲畜,同样比livestock这样的用法更加高雅而且,同时将名词转换动词使用让文句精炼而美丽。可以说虽然前两句比较拖拉,但是最后的总结句的气场还是压住整个表现环境的。。。这可以说是给我对这个ENG dub一个非常好的印象分。

 

我还没有全部刷一遍,但是发现这个ENG 最大的特点就是美风和精炼。我来举个例子:

 

关于西式的表达方式1(情感用于的表达):

 

scene 2

母亲对Eren的临终遗言是:

3608F6F4EF65C0F52A9624B622A56FE20141002122052_zps64eaec86.png

 

原版:

エレン、三笠 生き延びるよ!

(艾伦,三笠,你们要活下去啊)

 

ENG Dub

I love you, you hear me?

STAY ALIVE!!!

 

我觉得这个不需要翻译,大家也看出来。东方人很少表达 我爱你 这样的话语。但是西方人可能认为这种场合不说这样的话反而很奇怪。。。

 

关于西式的表达方式2(个人英雄主义的思维转换)

 

scene 3:

 

3608F6F4EF65C0F52A9624B622A56FE20141002123046_zpsa5c26481.png

 

Levi初次登场镜头中,台词改动的特别有意思:

原版:

揃いも揃って

おもしれぇ面おしやがって、

(levi砍下第一个巨人后 将刀投掷到第二只眼里)

大人しくしてろう、そうしないと 

(Levi 临空跃起)

お前の肉を、綺麗に削げねえだろうが

 

水翻译:

你们一个一个聚在一起

长着一张张可笑的脸

(levi砍下第一个巨人后 将刀投掷到第二只眼里)

老实呆着,要不然的话,

(Levi 临空跃起)

我就不能把你的肉,漂亮的切下了不是吗

 

ENG Dub

I know you probably can't help hideous

but I can help tired of looking at you

(levi砍下第一个巨人后 将刀投掷到第二只眼里)

Ah oh, Easy big stuff, nobody's got a time for a cry baby

(Levi 临空跃起)

Let's do it like a man, shall we?

 

水翻译:

我知道你对你的丑陋没什么办法(你是想说长得丑不是你的错。。。)

但我至少可以选择不看你们的脸(你是想说出来吓人就是你的错了嘛。。。)

(levi砍下第一个巨人后 将刀投掷到第二只眼里)

啊哦,放轻松大家伙,亲爱的,现在可没空哭哦。

(Levi 临空跃起)

我们来用大人的方式来处理吧。。。

 

我擦。。。槽点已经。。。好吧,你如果觉得这个水翻不顺眼你就看看英语吧。。。确实,这些话翻译成中文很别扭,我只能说ENG dub充满了西部牛仔味。。。我突然感到很庆幸我不在老米读书。。。否则过两年我也是这德行?!!!

 

其实ENG Dub还有很多槽点。。。我还没看完,但是我相信我已经列举了很多有意思的台词修改。。。

 

然后呵呵呵呵,我突然发现原来这东西已经有人放出了源。。。

就是TMD [CRM] Funimation 版本的 Attack On Titan!!!(请自行Nyaa搜索)

WTF!!! 已经砸了60镑能退嘛

{:7_511:}

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款