转跳到内容

日本动画的德语情结,为啥?


warsteiner

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

我记得以前学日语的时候有说关于日语在形成系统过程中吸收了大量外来词汇

要说的话似乎在科学方面受荷兰语和德语影响比较大

 

以下是相关资料

  1)英语

 

   如“ハンカチ”、“ペン”、“インク”、“ミルク”、“バター”、“チーズ”、“ラジオ”、“テレビ”、“ワイシャツ”等等。

 

   2)法语

 

   较多的是外交、艺术、化妆品、装饰品、烹饪等方面的词汇。如“デッサン”、“コンクール”、“レストラン”等等。

 

   3)荷兰语

 

   荷兰在日本德川幕府实行锁国政策的时期仍然被允许与日本进行贸易,在日本对洋书实行所谓“开禁”之后还一度兴起了“兰学”,所以来自荷兰语外来语也比较多。如“アルコール”、“ソーダ”、“レンズ”、“ピストル”、“マスト”、“デッキ”、“ラッパ”、“ペンキ”、“オンス”、“ポンド”等等。

 

   4)葡萄牙语

 

   16世纪中期有葡萄牙人到日本传播基督教和做生意,因此许多来自葡萄牙语的宗教词汇及通商贸易时使用的商品词汇被沿用至今。如“キリスタン”、“バテレン”、“ビロード”、“タバコ”、“カルタ”等等。

 

   5)德语

 

   主要是医学用语,还有哲学、社会学、经济学等方面的术语。如“ガーゼ”、“イデオロギー”、“エネルギー”等等。

 

   6)意大利语

 

   音乐方面的词汇较多。如“オペラ”、“ソプラノ”、“ピアノ”、“テンポ”等等。

 

   7)俄语

 

   数量不多。如“ペチカ”、“トルイカー”、“ツンドラ”、“インテリ”、“ノルマ”等等。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款