粗眉毛 发布于三月 14, 2015 分享 发布于三月 14, 2015 · 只看该作者 [p=null, 2, left]【转载于腾讯动漫】如今很多日本等海外国家的动画、电视剧、漫画会被人增添中文字幕,然后在网络上传播。这样的组织被称为“字幕组”,并且大量存在于我国国内。而相信中国国内的动漫甚至日剧爱好者都是因为看了字幕组的翻译才产生对作品的兴趣。并且字幕组之间也对于作品翻译的质量和速度展开了竞争。 尽管这是一种明显的侵犯版权行为,但是因为种种原因,很多日本文化只能通过这种形式来介绍给中国的年轻人。为此,近日有日本媒体对于居住在北京的字幕组成员进行了采访,了解其中的真实情况以及动机。[/p][align=center] [/align] [p=null, 2, left]“我并没有产生什么内疚的想法。毕竟我并非出于利益目的才这么做的,只是因为想要做而已。”[/p][p=null, 2, left]这名大约从2年前开始参加字幕组活动的女性(28岁)若无其事地做出了上述宣言。她之所以开始字幕组活动,其契机是因为自己是一个日本年轻演员的粉丝。而她看到有字幕组打算翻译该演员出演的电视剧,并且在招募成员。虽然自己没有系统性地学习过日语,但为了能够胜任工作,她也去了语言学校学习。 [/p][p=null, 2, left]大多数的字幕组成员都是时间比较充裕的大学生。不过这名女性则是一个在日企当中就职的社会人。而被问起为什么要接受无偿翻译的工作时,她回答道:“因为爱。”因为对于深爱的演员和出演作品有着自己的心念,所以会通过翻译这种行为来获得满足感。这就是她的动机了。[/p][p=null, 2, left]按照这名女性的说法,字幕组主要分为三个部分。这就是在国外将电视节目录下来,然后得到动画视频,并且非法上传的“片源”、运用自己语言能力的“翻译”以及将带有字幕的视频散布到网络上的“后期”。[/p][p=null, 2, left]女性所在的字幕组当中,光是翻译部分就有20多人了。[/p][p=null, 2, left]最后,在面对记者的询问时,女性一方面承认“字幕组的活动并不合法”,但另一方面又强调:“在中国并不是那么容易看到海外电影、电视剧跟动画的。通过字幕组的活动,大家都能欣赏到海外的杰作了。”为此也将她们的行为予以了正当解释。 怎么说,其实我感觉文章蛮短的,我不太喜欢这么短小的....恩,总感觉很奇怪。 但是字幕组这个存在啊,在我的眼中还真的是蛮高尚的存在。在以前 大版权时代都没开始之前一直都是字幕组纷争的年代,也对亏了字幕组的努力可以让我们看到很多很多的动漫。不管他们是否盈利,或者说是不是只是迫不得已。但是在我的心中,我还是很敬佩他们的。 我初中的那段时间,做这样动漫的字幕组感觉很少来着。做的数量也不会像现在这么多,但是我感觉那时候做的每一部都很有良心。也是他们带领着越来越多的人走进了阿宅的世界。 所以说,我没女朋友都是他们的错。 [/p] 链接到点评
呆萌的狐狸 发布于三月 14, 2015 分享 发布于三月 14, 2015 · 只看该作者 说来字幕组确实算是侵权了 不过如果没有字幕组,感觉更多的作品很难在中国市场被认可 所以也不知道好坏啦 嘛,总的来说还是要感谢那些字幕组的,不然感觉我会错过很多喜欢的东西的说 然后。。。 果然没有女朋友是字幕组的错(╯‵□′)╯︵┻━┻ 链接到点评
DJ_MY_CN 发布于三月 14, 2015 分享 发布于三月 14, 2015 · 只看该作者 没字幕组的日子我已经不敢去想了 就像CCTV的“和谐的”生活大爆炸 到现在都没出来 搜狐真是冤 链接到点评
风景师 发布于三月 14, 2015 分享 发布于三月 14, 2015 · 只看该作者 其实楼主转载那么多(其实不多),只想表达最后一句话 所以说,我没女朋友都是他们的错。{:7_527:} 链接到点评
jjy20028 发布于三月 14, 2015 分享 发布于三月 14, 2015 · 只看该作者 {:7_527:}最后一句才是重点吧,实力甩锅侠。 关于字幕组……真的是很感谢他们愿意无偿翻译,这真的是件吃力不讨好的事,跟汉化组一样。 链接到点评
banana7160 发布于三月 15, 2015 分享 发布于三月 15, 2015 · 只看该作者 字幕組雖然侵犯了版權,但沒有了他們的無償付出也就沒有我們所看的免費動畫啦~ 所以感謝字幕組賜予我們精神糧食ww! 链接到点评
推荐贴