转跳到内容

【感想】大橋卓弥 - ありがとう


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

 

一直没空录音参加活动,或者说我一直觉得录出来的效果不理想就没参加活动。
于是先找首喜欢的歌来谈谈感想吧。
我没学过什么音乐相关的知识,单凭义务教育的内容也撑不起什么专业发言,只能单纯地谈谈自身粗浅的感受了。
或许会混杂些歌曲之外的内容,有些感受也不适用于每个人,还望见谅。

大橋卓弥 - ありがとう

 

[audio]http://mp3.ldstars.com/down/10758.mp3[/audio]

 

最初听到这首歌的时候,其实是在大学的时候了。
先听到的其实是筷子兄弟翻唱后的那个中文版的《老男孩》。
听说中文版在国内反响挺大,但我对那首的感触不算太深,也就因为同学的推荐所以留意了下,结果发现原来有日语原版。
当时的日语水平说实话算不得怎样,但也能感受得到歌曲中所传达的感情,深受其触动。
现在,已经能够理解歌词的我,又有了更多感动的理由。

 

先放歌词吧。


ありがとう
作詞:大橋卓弥
作曲:大橋卓弥

なまぬるい風に吹かれながら 東京の空眺めてたら
遠くで暮らしてるあなたの事をふと思い出す 元気ですか?
夢を追いかけて離れた街 見送ってくれたあの春の日

頼りなかった僕に「後悔だけはしないで」と
優しい言葉 ぬくもり その笑顔
ずっと覚えてるよ そして忘れないよ
今 心からありがとう

出来が悪くていつも困らせた あなたの涙何度も見た
素直になれずに罵声を浴びせた そんな僕でも愛してくれた
今になってやっとその言葉の本当の意味にも気づきました

「辛くなったときはいつでも帰っておいで」と
いつも僕の味方でいてくれた

心配かけたこと 支えてくれたこと
今 心からありがとう
返しても返しても返しきれない
この感謝と敬意を伝えたい

頼りなかった僕も少し大人になり
今度は僕が支えていきます
そろそろいい年でしょう 楽して暮らしてください
僕ならもう大丈夫だから
あなたの元に生まれ本当によかったと
今こうして胸を張って言い切れる
あなたの願うような僕になれていますか?
そんな事を考える
今 心からありがとう

 

虽说网上翻译的歌词质量不算太好,但基本上也能够表达出些内容了,我也就不再另做翻译。
省得我为了把歌词翻好又得费上几天才能满意。


这首歌有一个近7分钟的MV,可以辅助理解下歌曲要表达的情感。
整首歌的歌词其实就是在叙事,确切点说就是在借着回忆来引出自己对双亲的感激与敬意。

开头描述自己身处东京时的情景,自己通过远眺天空而联想起了远方的父母。
(歌词中的「あなた」虽是第二人称单数形式,但个人认为,不妨以将其视作两人来理解,效果会更好。)
对于离开家乡多年的游子来说,家中父母是否安好一直都是心中的牵挂。
而随着这一条线索,回忆起了为了追寻梦想而离开家乡的时候,父母目送自己的情景。
回忆中的自己很不可靠(当然「頼りなかった」还有“没有依靠”的意思,结合之后来看还是理解为“不可靠”更合适)。
对那样的自己,父母嘱咐道:“不要留下遗憾。”
自己始终记得且不会去忘记那时父母温暖的笑容与体贴的话语。
而由这记忆,顺势表达出了自己对于父母的感激。


开头部分较为舒缓,在我看来,这样的节奏正适合叙事,也能令听众更容易代入到歌曲中进行感受。
而这一部分的内容对于整首歌的理解也是很重要的,按我们学习语文时的说法,就是在用场景与心理的描写为后文进行铺垫。
这些描述更近一步增强了故事的临场感,令人更加能感觉到这份回忆的真实。
到了音乐中,同样也是在为之后副歌中的情感升华进行积累。
而通过这一小段回忆,也引出了歌曲所要表达的核心内容,即对父母的感激。
「今 心からありがとう」的出现将歌曲本身进行了一个阶段性的收束,为最后的情感爆发奠定了基础。

回忆中过去的自己并不优秀,也并不老实,总是让父母感觉到苦恼。
自己已经见到过很多次双亲伤心的画面,也有过被父母责骂的经历。
然而,即便如此,父母也爱着这样的自己。
结合现在的经历,自己终于注意到了过去父母的叮嘱中真正的含义。
(这一句使用了敬语表现,除了韵律方面的考虑,不妨将其认定为自身的“敬意”。)
“坚持不下去了随时都可以回来。”
原来父母一直都站在自己这边,关心着自己,支持着自己。
而由这感悟,再次顺势表达出了自己对于父母的感激。


这一段与前段的曲调一样,然而故事的讲述却又产生了变化。
从过去的回忆,到现在的感受,与前段的时间顺序发生了调转。
这样的描述方式令歌曲的整体产生了质的变化,真正意义上完成了情感积累的循环。
而且,从歌词本身也能感受得到很强的代入感。
不是每个人都经历过爱情,但,通常亲情总是与自己密不可分。
对于听众来说,这样的描写很容易引起共鸣,从而使自身的感受达到临界点,在歌曲的最后部分宣泄出来。

 

无论再怎么回报都回报不尽父母对自己的恩情。
自己想要将自己的感谢与敬意告诉给父母。

不可靠的自己也稍稍变得成熟了,今后应该轮到自己来照料父母了。
父母也不再年轻了,已经到了该享清福的时候了,不用再担心自己了。
自己已经能够说出感谢父母的生养之恩的话语,也已经成为可以父母感到自豪的孩子了吧。
自己想着这些事,再一次由衷地感谢父母。


第二次出现了敬语表现,而且相较之前,这一句结合内容更加突出了自身对父母的敬意,无形间加深了歌曲的内涵。
经过前两段的的循环积淀,这一段彻底爆发出了对父母的感激之情。
激昂的演唱将整个歌曲最振奋人心的部分表现得淋漓尽致,勾起了听众心中最炽热的感情。
曲调与歌词本身的内容形成了良好的照应,放大了听众心中的共鸣,经历越相似就越容易受到触动。
这首歌的优秀之处就在于此,遗憾的是,只有这一段我没办法很好地表达出我所想表达的内容。

那么,容我换一个方向来谈谈我对这首歌的感觉吧。

 

我并不像大橋さん所演唱的「僕」那样远离父母,至今也还在父母身边生活。
与「僕」相比,我的成绩一样不算太好,性格也一样不够老实,却没有「僕」那样离乡追梦的勇气。
回想过去,自己的父母无数次满怀善意地告诫我,让我注意各种事情。
而我,又是怎么样做的呢?
即便到了现在,我也没能全盘地接受他们的叮嘱,反倒是他们渐渐地为了我而妥协了。
因为他们相信我已经长大了。
我真的长大了吗?
我很想这么问自己,但答案似乎根本不需要去问就已经知晓了。
没有。
我或许都没有勇气说「頼りなかった僕も少し大人になった」
但是,若我再不说,或许就太晚了。
「後悔だけはしないで」「辛くなったときはいつでも帰っておいで」
(追寻梦想时)不要让自己后悔,困难的时候随时回家。
这两句,在中文里不知道被我的父母说过多少次了,字面意思或许不同,但含义是一样的。
这二十多年来,我的父母为了我而费心劳力,只是为了让我能够更好地成长,有一个更加光明的未来。
然而,等我真的能够理解他们的良苦用心,他们早已头生华发,青春不再。
或许我现在也没能真正地理解,不然我也就不会在“错误的事”上仍不听他们的劝阻了。
「いつも僕の味方でいてくれた。心配かけたこと 支えてくれたこと」
父母一直都在照顾着我,回想起来,他们对我的付出又有哪点不是出于善意呢?
支持着我,关心着我,二十余载始终如一,哪怕我反而会对他们心生埋怨与抗拒。
这就是父母,世界上最爱你的人。
而我,现在才想到要回报他们,晚了多少年。
「返しても返しても返しきれない」
而且, 这回报根本不可能回报得尽。
这一辈子都不可能。
花费在我身上的这二十多年,还有今后的人生,岂是我能够偿还得尽的恩情。
当我还年幼的时候,感觉父母还很年轻,从没想到过他们老去的一天。
从小,旁人夸奖母亲时都喜欢用“年轻”,说我和她在一起时就像姐弟俩。
但是,不知什么时候,母亲的黑发里多了丝丝银白,仍未了解其真意的我还帮着她将这些白发拔掉。
到了现在,若是继续这样,母亲的头发就要稀疏很多了。
从小,旁人都说我的父亲能喝酒,身体好。
但是,不知什么时候,父亲的血脂、血压、血糖都变高了,心脏也越发衰弱。
到了现在,若是放任他喝酒,我就要留心120。
二十年的时间,当初年轻的教师现在也快要退休了,而他们教育得最久的学生却依旧还不能从他们这毕业。
「今度は僕が支えていきます」
我何时能对他们说出这话?
「そろそろいい年でしょう。楽して暮らしてください」
我何时能让他们安养天年?
「僕ならもう大丈夫だから」
我何时能让他们对我放心?
「あなたの元に生まれ本当によかったと今こうして胸を張って言い切れる」
我,何时才能有勇气亲口感谢他们对我的生养之恩?
我不是个孝顺的儿子。
这二十年来我没少忤逆过父母。
我时不时会忘记父亲节母亲节,甚至还有他们的生日。
虽然我时常会想到要为他们做一些事。

但,不论我多么想尽孝,却只能发现,我能够做到的不多。
子欲养而亲不待。
等我真正能够独当一面时,父母留给我的时间又还会剩下多少?
我不愿去想,更不敢去想。
只希望尽我的全力,让他们能够幸福地生活下去。
不然,又如何能表达我对他们的感激?


ありがとう、母さん。
ありがとう、父さん。
こんな私でもそう言いたい。
ありがとう。

于是,大家对这首歌又有怎样的感觉呢?
如果能够引起你们的感动,那就再好不过了。
或许,等到自己能够控制住眼泪之后,我会试着唱一下这首歌给大家听吧。

 

链接到点评
  • luaseeo锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款