小茜茜 发布于三月 28, 2015 发布于三月 28, 2015 [ 本帖最后由 okuftr 于 2015-3-29 01:14 编辑 ]\n\n雖然我並不是翻譯專業但是關於上述舉例出的學派樓長喜歡哪一個呢? 我只想單純抒發一下自己的感受, 以前看外語翻譯的影集時會覺得真希望可以向書籍一樣旁邊會有註釋讓我了解一些諧音的笑點, 後來看翻譯書籍時覺得兩邊語法結構轉換時就會喪失一點該語言思考慣性的味道了, 特別是人與人的對白,語氣的表現, 除了語法的邏輯性差意造就的不和諧, 詞的性別也深深地影響中譯後的結果, 當原文書和中譯書都各自看了一遍, 都會不禁會心一笑, 這是種求知慾被滿足的快感, 就像第一次看沒有字幕的原文電影, 聽懂異國的笑話和幽默, 有了一種新的價值觀,新的生活態度, 可以用不同的思維看待每件事, 分享一下, 最近認識一對俄羅斯情侶, 在交流的時候, 我們聊到了他們常用的俗語, 這裡舉兩個俄羅斯直譯的例子: 你的耳朵被熊踹到了:你是音痴 牛奶跑步:牛奶過度沸騰而溢出鍋外 這是兩個有趣又充滿地理意涵的俗語, 讓我覺得俄羅斯是個可愛的民族, 但對於他們來說這麼常用的句子, 若是在書籍翻譯時不知道會怎麼處理? 意譯似乎會失去原有的地理意涵和趣味性, 直譯又似乎沒辦法及時反應, 看一旁注解不免有點點掃興, 或許是看得對翻書還不夠多, 不知道專業的譯者會如何處理這樣的問題? 補充一下, 還是有直譯出來還是很優美的俄國俗語: 多少冬天,多少雪:好久不見. 很佩服翻譯工作者, 願意翻譯各種資訊和感受, 將自身所體會到的知識及感覺分享給大眾, 感謝學界的進步, 讓普羅大眾能容易的接收外界的資訊, 也感謝在各學派的分立制衡下, 能保有讀者選擇的權力, 最後希望樓長能報告(婊人)順利
小茜茜 发布于三月 28, 2015 发布于三月 28, 2015 セリカ・シルフィル 发表于 2015-3-29 01:38實際上,你所說的這些現象都是翻譯活動肯定會遇到的。 所以說,翻譯沒有絕對的正確性,只有是否妥當之分。 ... 感謝講解此論調我也贊同 {:7_503:} 之後講課可以的話請@我 我很想旁聽 {:7_516:}
小茜茜 发布于三月 28, 2015 发布于三月 28, 2015 セリカ・シルフィル 发表于 2015-3-29 01:49嗯,以後我會看情況寫些東西的。 估計以後還會開些日語小課堂之類。 理論方面的東西可能就有些枯燥了,要想 ... 確實兩者的鬼差異很大呢!! 可能要先了解將翻譯書的讀者群是否大多有接觸日本文化 翻譯的前製作業應該也不是我們普通人能想像得到吧!? 專業名詞,歷史文現時間對照,慣譯人名用法等等... 好多層面我都還有了解 就像你說的出現太多次不符讀者既有認知的文化梗 大概就像在看さよなら絶望先生一樣的感覺吧...十個梗我應該只看得懂一半 雖然那一半還是很有趣 但是另一半的出現真得有很壓力 期待你的日語小學堂 至少我很喜歡你的敘述方式和邏輯 {:7_516:}
小茜茜 发布于三月 28, 2015 发布于三月 28, 2015 セリカ・シルフィル 发表于 2015-3-29 02:26謝謝你的肯定。 實際上翻譯還是比較容易受其他條件影響的實踐活動,文化算是其中一個方面。專業詞彙的問題 ... 抱歉我有點遲鈍,我現在才發現你是打繁體字, 是同胞嗎? 最近三次元中的專利光搜尋我也搞得焦頭爛額的 且名詞定義還是多少有不統一之處, 有些專利又包山包海, 實在是很難去精確找到相關專利, 能,也不能想像翻譯專利是多麼頭痛的一件事, 最痛苦的是專利翻譯事一份沒有甚麼愛的工作, 讓我想起, 上個月問法律系的朋友為何他不走專利師的方向? 結果讓我有點小意外, 他說因為裡公科的學生比較懂那些專有名詞和專利的內容, 對於社會科系的學生來說, 已經太過艱澀以至於業界上的專利師大多都是理工背景再念專利法, 想必對文科的學生來說也一樣是艱澀的, 若是有熟識的理工背景朋友願意花點時間幫助你, 相信多少還是會比較順利的, 若是你願意到漢化區來開講當然是再好不過, 像是以翻譯討論交流的方向, 或是另外能提供一些特定會遇到的專有名詞翻譯可以去哪些網站求助, 這部分的資源和知識帖還很缺乏, 我本身也沒有任何的專業知識, 若是有專家的進駐就太好了! 若是之後有意願在漢化區發文, 請務必先讓我知道, 這絕對是ㄧ大助力, 在此先謝過.
推荐贴