转跳到内容

所有动态

此流会自动更新

  1. 过去一个小时
  2. 居然,会不会轨迹系列没玩过呢
  3. 有一说一,你天天说自己半桶水,但是连一个地名翻译都这么认真,你这推敲精神让我我怀疑你才是隐藏的大佬要不就是翻译界的明日之星
  4. 啊~字数好多 看得有点眼花, 不过欢迎加入 互相勉励拉~
  5. 那么请问····你用了多久穿越成功的呢~
  6. 其实我也不是很确定呢 是我有次找的壁纸上截的角色呢, 上传大小限制100k 本来还想上传的来着 好像不太行
  7. 今天
  8. 一直以来都非常感谢支持! 其实自己一直感觉怪怪的... 刚刚上传了重新混音的版本,感觉会不会好很多?
  9. 咳咳,自己是个半桶水的涩涩RPG翻译者,由于在翻译中遇到了一个特别难绷的事便过来分享了…… 自己在翻译的时候有个习惯,就是尽可能的意译游戏中的生造词,比如游戏自编的地名,道具,技能之类的文本,只要能看出词源,就会在网上不断的搜索直到完全搞清楚这些自造词的典故或者原型,然后再进行翻译 毕竟自己可不想把上古卷轴翻译成老人滚动条( 而今天的主角就是一个困扰了自己一年有余的地名——“ミラージュコースト” 其实翻译它非常的简单,只要把它往翻译软件里面直接一拖,啪嗒! “ミラージュ”=“mirage”=“幻象” “コスート”=“coast”=“海岸” 所以“ミラージュコースト”就等于“幻象海岸”! 问题解决! 然而并没有 为了提高翻译质量,自己提前完全通关了一遍游戏本体,大致把握了游戏中的剧情走向人物关系等大大小小的方面 所以很自然的,自己知道“ミラージュコースト”在游戏中是一座矿山城镇…… 矿山城镇为什么会取名叫“幻象海岸”? 在把“ミラージュ”和“コースミラージュコーストト”这两个词丢进浏览器搜索了几十遍之后,十分纠结但又无计可施的自己最终还是将“ミラージュコースト”翻译为了“幻象海岸” 于是在接下来的翻译中,游戏文本里每次出现这个名字自己都感觉如芒在背如鲠在喉 怎么看怎么别扭…… 直到一年后的今天,不断推进翻译进度的自己终于翻译到了这个“幻象海岸”的地图,然后就翻译到了这段话: “このミラージュコーストはその名の通り、少し前までは存在も確認されてない谷だったんだ” “这幻象海岸地如其名,是个在不久前都尚且无从考证的山谷” ??? 亲爱的“陶”姓制作人,请问“コスート”这个词到底在哪里和山谷沾上边啦?! 陶德,陶大炮,超级小陶,陶just work!!! ※游戏制作人网名为“T.O.D” 这、这应该算是制作人的笔误吧? 于是自己只得发挥主观能动性,把“ミラージュコースト”改译为了“幻境山谷”…… 这么翻应该没问题吧? 咳咳,自己是个正被游戏80万文本压得喘不过气的半桶水译者,希望看到这的各位大佬多多指教 顺带一提,自己想找一个翻译的帮手,如果各位大佬有意向的话就点进下面的帖子查看详细信息吧: https://sstm.moe/topic/371896-【月の水企画】《百合骑士传奇リリィナイト・サーガ~少女騎士と魔触の紋章~》-开坑求援(协助者招募)/ 拜托各位大佬了!!!
  10. 嘛,找人一块的话之后再说吧~现在就先一个人加把劲吧
  11. 只有欢迎两个字的话大概率会被判定为万用回复的,建议使用修改功能补充下字数呢,相关内容在新手区版规内2.3条有写出哦
  12. 很好笑倒也算不上吧 下饭很爽就是了 而且风格我感觉和pop子蜡笔小新男高日常这类偏无厘头的还挺像的 我刷片口味比较偏这类 刷这种的时候可以慵懒倒沙发上吃零食嘬饮料浪费时间 有种被净化的感觉
  13. 造完了那不就看出来了么w钱爽完了要考虑后续了理智就回来了www
  14. 这种人确实是有的啊w虽然也不知道咋想的w
  15. 因为假期那就是人玩你不是你去玩了www
  16. 到时都是监控哦w一个破电动车大概还不值得冒这个险
  1. 加载更多动态
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款