咳咳,自己是个半桶水的涩涩RPG翻译者,由于在翻译中遇到了一个特别难绷的事便过来分享了……
自己在翻译的时候有个习惯,就是尽可能的意译游戏中的生造词,比如游戏自编的地名,道具,技能之类的文本,只要能看出词源,就会在网上不断的搜索直到完全搞清楚这些自造词的典故或者原型,然后再进行翻译
毕竟自己可不想把上古卷轴翻译成老人滚动条(
而今天的主角就是一个困扰了自己一年有余的地名——“ミラージュコースト”
其实翻译它非常的简单,只要把它往翻译软件里面直接一拖,啪嗒!
“ミラージュ”=“mirage”=“幻象”
“コスート”=“coast”=“海岸”
所以“ミラージュコースト”就等于“幻象海岸”!
问题解决!
然而并没有
为了提高翻译质量,自己提前完全通关了一遍游戏本体,大致把握了游戏中的剧情走向人物关系等大大小小的方面
所以很自然的,自己知道“ミラージュコースト”在游戏中是一座矿山城镇……
矿山城镇为什么会取名叫“幻象海岸”?
在把“ミラージュ”和“コースミラージュコーストト”这两个词丢进浏览器搜索了几十遍之后,十分纠结但又无计可施的自己最终还是将“ミラージュコースト”翻译为了“幻象海岸”
于是在接下来的翻译中,游戏文本里每次出现这个名字自己都感觉如芒在背如鲠在喉
怎么看怎么别扭……
直到一年后的今天,不断推进翻译进度的自己终于翻译到了这个“幻象海岸”的地图,然后就翻译到了这段话:
“このミラージュコーストはその名の通り、少し前までは存在も確認されてない谷だったんだ”
“这幻象海岸地如其名,是个在不久前都尚且无从考证的山谷”
???
亲爱的“陶”姓制作人,请问“コスート”这个词到底在哪里和山谷沾上边啦?!
陶德,陶大炮,超级小陶,陶just work!!!
※游戏制作人网名为“T.O.D”
这、这应该算是制作人的笔误吧?
于是自己只得发挥主观能动性,把“ミラージュコースト”改译为了“幻境山谷”……
这么翻应该没问题吧?
咳咳,自己是个正被游戏80万文本压得喘不过气的半桶水译者,希望看到这的各位大佬多多指教
顺带一提,自己想找一个翻译的帮手,如果各位大佬有意向的话就点进下面的帖子查看详细信息吧:
https://sstm.moe/topic/371896-【月の水企画】《百合骑士传奇リリィナイト・サーガ~少女騎士と魔触の紋章~》-开坑求援(协助者招募)/
拜托各位大佬了!!!