虽然没用过XP,但自己想这些应该都是编码和字体的问题吧?
自己在翻译VX ACE 游戏的时候就遇到过相关的问题,总之就是需要把日本常用的Shift-JIS格式换成中日文同样适用的UTF-8格式
所谓的转区就是为了将电脑的编码之类的运行环境转换为程序适合的环境,既然翻译后要在中文的环境使用,那不妨直接把编码更改为中文的那一套吧
反正运行代码之类的东西应该是不会受到编码改变的影响的
至于如何更改,这就需要你去脚本里找了
应该是会有设定编码格式的程序语句的吧?(抱歉自己没翻过XP游戏)
然后,字符丢失这种问题估计其实就是字体的问题
毕竟rpgmaker是日本开发的软件,内部预置的字体应该是只能正常显示日语和英语的(部分字符能正常显示还是得亏日语里面有汉字这种东西)
所以这里就需要换一个什么字都有的字体了,比如已经被用烂的康华萝莉体之类的(
而且更改字体并不是直接把游戏文件里的字体文件直接替换成中文版本就能搞定的,还需要在脚本中同步的去设置(还有字体大小也要你设置)
同时,如果你想要替换的某个狂拽酷帅吊炸天的字体没有足够的字符的话,还得要搞多字体之类的设定(至少在VX ACE里面有这种东西,即若优先字体中没有能够显示的字符资料,则将该字符使用次一级的字体进行显示,不过考虑到XP比VX ACE老了不少,估计设置这种东西会比VX ACE更加蹩脚和困难吧)
其实VX ACE的字体显示自己也没有完全搞懂呢
最后也只是通过字体编辑器做了一个魔改字体才勉强达成显示的,所以不想折腾的话还是要去用万能的萝莉体吧
总之就是这样,剩下的细节就需要你自己独自摸索或者寻找教程了
对了,最后自己要着重的提个醒——
请务必确认使用的rpgmaker XP编辑器处于最新的版本!!
以上谈到的所有脚本操作都需要通过rpgmaker XP游戏编辑器进行
如果编辑器的版本落后于游戏所使用的编辑器版本,最后的效果是会出大问题的!!!!
自己就是因为使用的VX ACE编辑器的脚本版本过低导致了自己半年都没弄好字体相关的问题