转跳到内容

所有动态

此流会自动更新

  1. 过去一个小时
  2. 作为一个也有些翻译经验的人 我个人是觉得在未能找到明确的参考/引用时,对这样原文似乎存在矛盾的地方还是原样保留比较好。 译者毕竟不掌握游戏的全貌与内部设定,完全不深入研究就搞出的雷亚卢卡利亚固然是个笑话,但按照自己的理解对有疑点的部分再演绎,也有可能破坏掉作者的实际意图/隐藏设计。 所以遇到这样的情况最好还是直接联系作者问问到底是怎么回事,如果不方便的话就原样直译保留吧。
  3. 可以给你一个参考。 比如“我的小马驹——友谊的魔力” 小马镇的大陆动画片翻译为小马谷。 然而 小马谷是错的,因为小马镇那里用的是“法语”而非“英语”,所以实际是“镇”而非”谷“
  4. 没有呢,至少现在没有。以前好像有段时间比较喜欢白毛,但是是很久之前的事了,而且持续时间也比较短。
  5. 今天
  6. 日本人用片假名英语生造词语是真的有点秀
  7. 半桶水说是,这个细致程度感觉已经能算副业了吧) 你说的这类问题似乎更专业一点的翻译也有人在讨论,大概属于“翻译伦理”,也就是Fidelity(忠于原文)和Intervention(修正)之间的争辩。主流观点是尽量作可见修正(注脚/前言)。不过话说又回来,我觉得翻译本身多少也算艺术再加工,如果不是专业翻译没必要这么细) 还好我见过的翻译最大难度也就是翻译长难句,没扣过这么深的细节遗憾的是内容既不是日语也不是黄油
  8. 今天下午新彩船就可以入港了,彩装备图纸也出了六张,感觉还可以。
  9. 好像之前看玩MC的人都会打MOD 你在玩的时候会不会也打些MOD呢
  10. 该留言涉嫌错误拼写作品名,已上报箭头部(迫真
  11. ヾ(•ω•`)o ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋  【亡零桑-简化AA.ver】 觉得慢是因为没找到可以聊的人呢, 如果找到聊得开的人的话,光是靠聊天就可以一日达成出村条件的说。 虽然任务给的多,但是聊天的DPS更快更高。 另外俺们等级是看积分的, 积分=内容数*0.3+福源*10+节操*0.03 内容数也就是发贴+回贴的总和,具体数字就是牌子【限制会员】下面的那个, 节操反而没占那么多。
  12. 不是,是字面意义上的魔法,在《魔术快斗》也就是怪盗基德的番里是真的有魔法的
  13. ヾ(•ω•`)o ╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋  【亡零桑-简化AA.ver】 现在看什么小说呢?
  14. 没玩过的游戏,看了规则感觉也有点半知半解
  1. 加载更多动态
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款