转跳到内容

gamesphoenix

【会员】精英会员
  • 内容数

    843
  • 加入

  • 最后访问

帖子发自 gamesphoenix

  1. 这得是小半年前的旧事了吧,今天又想起来了。某天放假在家没事,突然想起从前一直看的《科幻世界》,于是溜达出去到楼下报刊亭想买份新的。

     

    我:大爷,来份儿《科幻世界》。

     

    大爷:我这儿不卖这个了!

     

    我:啊?

     

    大爷:现在的科幻世界怎么能和以前比。

     

    我:啊。。。

     

    大爷:这要放以前,哪个报刊亭里不放几份科幻世界啊,现在不行咯。。。

     

    我:哦。。。

     

    我勒个擦,从大学出来后这些年中到底发生了些啥??说来到现在我都不知道《科幻世界》这份杂志发生了啥事。。。初中高中的时候咱每月可就指着这活了啊,当然还有《电攻》。木有了这些杂志我未曾谋面的儿子看毛??

     

    这奇怪的沧桑感是个怎么回事。。。。。。

  2. 概率的结课考试,卷子批阅完成后老师表示,你们考的相当不好!我打算组织一次重考。愿意参加的参加,无意者不强求。

     

    我上次考的也不行很自然的今天去考了。

     

    结果。。。

     

    尼玛卷子比上次还难是要闹哪样!!!

     

    {:7_512:}

     

     

  3. 不才在法国念书,今天上午有无比蛋疼的人力资源课,话说国内就学过了。。。

     

    老师又在讲那无聊的需求金字塔理论,最顶层的就是那金光闪闪的所谓自我实现。

     

    老师进行诱导:谁知道最顶层的需求是什么?

     

    某贱逼:嘿咻!!(sexe!!)

     

    老师瞪了一眼:您要是觉得您的自我实现就是天天嘿咻那也没问题。

     

    我不禁在想,国内的课堂上来这么一下要多么欢乐呢?老师的反应一定很值得一看。

  4. Fairy_L 发表于 2013-1-17 21:13

    如果你看过原文就不会这么想了。。。

    守夜人主要是由被放逐的骑士和罪犯组成的,绝大多数人都不识字,一 ...

     

    肿么办!!!读了这一段更想看了啊。。。

     

    英文原文赛高了,实在是带感。

    的确我也比较喜欢官方版。台译本,中肯的讲我感觉也不错,信达雅也基本做到了,不过四字一顿气势不足。而且我个人也不喜欢四字一顿的。

  5. Fairy_L 发表于 2013-1-17 20:45 back.gif

    那还是等官方好了。。。

    官方翻译还是相当赞的,人名都兼顾了音译和意译,而且整体来说符合中世纪西欧的 ...

     

    冰与火之歌啊,看过介绍。只从介绍就能看出来绝对是神作了。可惜现在比较忙,加上这部书水太深,没敢开始看,看了怕闸不住要挂科啊。。。。。话说原来还有美剧??好吧我低端了。

     

    虽然我没看过原文或者官方版或者民间汉化,但是我你说译成文言会违和我不很同意。原文如果是古英语或者英语正式用语的话,译成文言应该是非常搭调的,尤其是古英语。另外,实际上我们的现代汉语,正式用语也有比较文的地方,只是我们很少用罢了。

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款