我是作者, 我要纠正一个点.
这个 "不支持分享翻译数据" 的限制是很早就有了, 具体多早我需要查一下代码记录.
(翻了下代码记录 至少 22年1月底就有了 更早的话不太确定.)
(这也可以和用户去印证)
最近的变动完全是 让用户使用更自由.
我实际上除了这个限制, 几乎每次 "和功能/付费" 有关的更新都是增加新功能 或者 把原本需要付费的功能下放 或者直接免费.
可以数数 曾有多少付费功能现在消失 或者下放 或者减少门槛了.
我去搬一下 盗 Patreon 的网站的我的文章.
(为什么要从外部网站找, 因我喜欢保持页面简洁. 信息越少 获取效率越高, 所以我 "过时 / 用户不需要关心的" 该删的都删了.)
About Server Resources 关于服务器资源 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/50459148
工具初期使用的服务器资源不太充足, 免费用户经常遇到缓存服务器堆满而无法翻译的问题, 现在虽然还有这个 "保底的30%资源限制" 但已经没人遇到这个限制了
关于英文游戏的翻译 About Translate for English Games (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/53764791 2021-07-16 16:49:57
现在还是有这个英文游戏翻译修复的选项, 但是所有人都能用了, 因为我希望所有人都能至少体验到正常的游戏. (我忘记具体是什么时候的事了)
新增一个优化翻译效果的功能 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/53851970 2021-07-19 05:03:39
优化翻译效果 现已向所有人开放 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/62363355 2022-02-10 02:51:08
"尝试从脚本内获取更多文本" 功能将移动至 lv.2 限定: https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/78534749 2023-02-11 06:35:25.282000
从lv.3 降到 lv.2 因为成本能支持了. (用获取更多废文本以增加成本的代价尝试从脚本中获取更多文本减少漏翻)
后续直接默认对所有人开启.(时间不确定, 因为我就直接把选项给拔了, 毕竟成本允许我希望用户有一个至少完整的体验.)
调整引擎流量使用倍数 (Patreon) : https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/89888329 2023-09-26 21:40:45
大幅增加了用户实际每月可翻译的量.
>后续> 调整免费用户翻译大小为10M 2023/10/23 21:29:12
翻译量限制模式修改 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/97882760 2024-02-05 09:23:03
为了缓解用户的流量焦虑所以直接改为不限量 (合理使用的情况下) 模式
对免费用户开放自动更新:
非常近期, 因为支持的东西越来越多 用户也越来越多 (无论是免费还是付费)
而且我一直以 "只要我修好了就立刻推送更新让人可以好好玩游戏" 目的去进行迭代, 造成的 "更新太多了", 所以我还是让用户可以免费更新了.
其他不确定时间的: 有道从 lv3 下放至 lv2
其实最近还偷摸的加入了 "只要你选了并加载了一个翻译文件 不管是不是我的 不管是什么名字, 就会记住并在启动工具和游戏时自动加载"
完全就是方便了 "不使用我的付费翻译 仅使用第三方翻译" 的人.
(我干了但是我不说.)
所以做到现在 我的付费功能几乎就只有 "付费翻译引擎".
而用户评价不见好转 甚至在增加..
我又是一个 "技术驱动" 的人, 不太爱搞公关.
总之就是 自己在那看着烦心.
换另外一边说:
自我感觉负面评价开始的开头是: 很早以前我从原本的 5M 文本翻译限制改成了动态的限制最低 1M.
数字上看起来是小了, 但实际文本的格式更紧凑了 原本 10M 文本的游戏 在那次更新后可能只需要 1m 甚至不到.
所以实际上那也是 "让利" 但用户不理解我也不太想解释.
为什么文本会变小 因为 以前文本是 各游戏引擎不通用的 我当时只支持 "MV/MZ" 内容包含很多事件数据结构.
所以大小极其膨胀.
现在文本的格式就是 json 数组, 非常紧凑..
这样我也可以不需要每个游戏引擎都做一套后端 来处理事件/系统数据结构.
总之, 我现在就是保留对 "加载外部翻译的翻译文件" 这项功能的最后控制力的情况下 完全允许用户使用第三方工具翻译文本并分享..
之所以要保留控制力还是怕 完全变成 "我用你的东西但是不给你钱, 还要骂你收钱."
现在这样 至少我还有余地选择 "大家都别玩了".
现在不就是这个趋势吗 不少人在用我的工具配合第三方工具翻译游戏 然后发出去.
还有人在那边 说我恰烂钱 一边宣传用我的工具翻译配合第三方工具游戏 还吐槽我就是 "假更新".
("不要给他钱, 用他的工具 用别人的翻译.")
但如果没有别人的金钱支持, 我不会有这么大的动力去把工具做到 "面面俱到", 而更是会像很多开源产品一样, 自己 (技术佬们) 用爽了就完了.
如果我不 "假更新" 怎么会有这么好的第一时间支持, 还有流畅的体验.
自我感觉是有点冤的, 但谁叫我赚这个钱, 还不愿意搞公关呢...
其实我觉得我应该搞搞公关了, 看现在那啥 "游戏一键翻译器" 东西不咋地, 口碑那么好...
怎么说呢 口说无凭 给点例子 直接能翻译我的工具导出的文件的东西已经有太多了.
无论是付费的 还是免费的, 都有.
https://github.com/sh2288/transer
https://github.com/NEKOparapa/AiNiee
https://officetranslator.com/zh_CN
https://github.com/Abcuders/TextForApiTranslation
https://github.com/abse4411/projz_renpy_translation?tab=readme-ov-file#whats-new
https://github.com/XHXJ/json-GPT-translator
https://github.com/stevetrs/mytrs1
https://www.bilibili.com/video/BV1mc411e76u
https://www.bilibili.com/video/BV1XL41187c3
https://www.bilibili.com/video/BV1dz4y1T7YW
https://www.bilibili.com/read/cv26527982/
我若是真的想吃独食, 我应该不给导出和加载功能.