转跳到内容

起用户名真麻烦

【会员】中级会员
  • 内容数

    101
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    1

起用户名真麻烦 发表的所有内容

  1. 我有些话想说... 我觉得 ss 应该还能讨论, 其他地方的讨论我还是就闭嘴吧, 攻击性都很强. 在我开始采用 Sakura 的时候 他们还没有写禁止商用. 我在上线的时候仔细去 gayhub 看了协议 当时还是是用的的底模 Qwen 的协议, 确定没坑才用的. Sakura 后续加上的禁止商用的协议, 我注意到(被别人提醒)之后就发公告撤掉了. 当时想法是, 不让用, 我就不用吧. (还有就是, 群里一直都太沉默了 这还是被人在外站挂出来我才知道 Sakura 改了协议.... 也挺麻的.) 简单点解释就是, 因为界面比较 "单纯" 而且改界面的难度很低, 我这个软件很容易被别人包装成自己的产品去卖给小白, 所以做了在检查到有绕过的风险时进行 "劣化翻译" 的糊涂事. 不明确提示的原因是 明确提示更容易被破解..... (当然我知道, 无论怎样都是能被破解的, 但我想多挣扎一下.) 就所谓的 "劣化翻译" 的问题, 现在最新版本里明确了一下. 现在改成明确的 出现这种问题就会弹个提示 不给加载了, 希望可以减少这种误会. 也就是说最新版现在只会有两种情况 "可以正常用" 和 "完全不能用". 这种 "劣化" 实际上是为了增加破解难度才做出来的, 这样走实际软件在需要阻止用户的时候和正常加载流程是一模一样的. 当然会有一些误伤, 但本意是为了防止发生彻底不能控制的情况做的, 我做了一些取舍, 伤害了一些用户的体验, 而且倾向于回避这个问题.... 毕竟如果没有任何限制也控制不了, 那其实这个软件就和我没啥关系了... 说一些弱相关的事情: 如果有注意过, 其实网上还有少量的 "MTool 最新版在哪?" "发我份最新版" 的言论..... 这个软件界面设计以功能为主, 尽量减少不必要的东西, 所以 官网/我 的存在感并不高. (快5年了..... 我甚至还没做正式的官网.) 没有故意膨胀体积, 实际上面对的问题是 不全都弄出来 谁也不知道玩游戏的时候用得上用不上, 那就去尽量覆盖所有可能, 虽然翻译成本高点 但总比直接漏翻强. 大部分时候只能是浪费掉了, 在实际游戏的时候, 会尽量去匹配最完整的, 到了只能匹配片段碎片的时候, 翻译效果就很打折扣了..... 有一些优化的思路, 但目前还没很好的实践方法, 需要靠靠后. 屎山已经很高了..... 而且这部分太基础了, 所以改起来很容易引起连锁爆炸(然后进化成拆东墙补西墙), 我需要灵光一闪....
  2. 无所谓了, 没什么意义, 我的路人缘基本上已经烂的差不多了. 不花大功夫不花钱搞公关大概也只能这么烂着了. 我在这也就是最近心情不太好想抱怨抱怨... ---不想连续回复 编辑一下 实际上我对 "用户填写API" 这方面有几个考虑 首先是 我确实想多赚点. 然后是几点狡辩: 我不想被说 "偷用户API用", 因为我这个和当时比较火的 "类 VNR" 翻译 完全不同, 一次性消耗大量的文本, 更容易造成误解. (甚至是我现在也没完全摆脱 "病毒" 的名称, 时不时有人就杀毒软件的问题问我.) 实际上也只是 "没提供填写API Key" 的框 而已, 有能力的用户还是可以导出并翻译 (这里虽然是有限制, 要求用户保持一定时间内的更新). 我希望的是用户不要去 "申请API, 处理各种异常, 然后嘲讽付费用户" 最后就是 选择越少越好用, 只要多了一个选项就多了一个 "一头雾水发生的机会", 我希望的一直是 最简单最好用... 都给自己这么多理由了 还能多赚钱 实际上也没把路堵死, 我为啥非要多填一个框呢, 还要多写不少代码. (不想重用服务端代码, 增加被突破 "黑" 的风险)
  3. 我是作者, 我要纠正一个点. 这个 "不支持分享翻译数据" 的限制是很早就有了, 具体多早我需要查一下代码记录. (翻了下代码记录 至少 22年1月底就有了 更早的话不太确定.) (这也可以和用户去印证) 最近的变动完全是 让用户使用更自由. 我实际上除了这个限制, 几乎每次 "和功能/付费" 有关的更新都是增加新功能 或者 把原本需要付费的功能下放 或者直接免费. 可以数数 曾有多少付费功能现在消失 或者下放 或者减少门槛了. 我去搬一下 盗 Patreon 的网站的我的文章. (为什么要从外部网站找, 因我喜欢保持页面简洁. 信息越少 获取效率越高, 所以我 "过时 / 用户不需要关心的" 该删的都删了.) About Server Resources 关于服务器资源 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/50459148 工具初期使用的服务器资源不太充足, 免费用户经常遇到缓存服务器堆满而无法翻译的问题, 现在虽然还有这个 "保底的30%资源限制" 但已经没人遇到这个限制了 关于英文游戏的翻译 About Translate for English Games (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/53764791 2021-07-16 16:49:57 现在还是有这个英文游戏翻译修复的选项, 但是所有人都能用了, 因为我希望所有人都能至少体验到正常的游戏. (我忘记具体是什么时候的事了) 新增一个优化翻译效果的功能 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/53851970 2021-07-19 05:03:39 优化翻译效果 现已向所有人开放 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/62363355 2022-02-10 02:51:08 "尝试从脚本内获取更多文本" 功能将移动至 lv.2 限定: https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/78534749 2023-02-11 06:35:25.282000 从lv.3 降到 lv.2 因为成本能支持了. (用获取更多废文本以增加成本的代价尝试从脚本中获取更多文本减少漏翻) 后续直接默认对所有人开启.(时间不确定, 因为我就直接把选项给拔了, 毕竟成本允许我希望用户有一个至少完整的体验.) 调整引擎流量使用倍数 (Patreon) : https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/89888329 2023-09-26 21:40:45 大幅增加了用户实际每月可翻译的量. >后续> 调整免费用户翻译大小为10M 2023/10/23 21:29:12 翻译量限制模式修改 (Patreon): https://kemono.su/patreon/user/6139561/post/97882760 2024-02-05 09:23:03 为了缓解用户的流量焦虑所以直接改为不限量 (合理使用的情况下) 模式 对免费用户开放自动更新: 非常近期, 因为支持的东西越来越多 用户也越来越多 (无论是免费还是付费) 而且我一直以 "只要我修好了就立刻推送更新让人可以好好玩游戏" 目的去进行迭代, 造成的 "更新太多了", 所以我还是让用户可以免费更新了. 其他不确定时间的: 有道从 lv3 下放至 lv2 其实最近还偷摸的加入了 "只要你选了并加载了一个翻译文件 不管是不是我的 不管是什么名字, 就会记住并在启动工具和游戏时自动加载" 完全就是方便了 "不使用我的付费翻译 仅使用第三方翻译" 的人. (我干了但是我不说.) 所以做到现在 我的付费功能几乎就只有 "付费翻译引擎". 而用户评价不见好转 甚至在增加.. 我又是一个 "技术驱动" 的人, 不太爱搞公关. 总之就是 自己在那看着烦心. 换另外一边说: 自我感觉负面评价开始的开头是: 很早以前我从原本的 5M 文本翻译限制改成了动态的限制最低 1M. 数字上看起来是小了, 但实际文本的格式更紧凑了 原本 10M 文本的游戏 在那次更新后可能只需要 1m 甚至不到. 所以实际上那也是 "让利" 但用户不理解我也不太想解释. 为什么文本会变小 因为 以前文本是 各游戏引擎不通用的 我当时只支持 "MV/MZ" 内容包含很多事件数据结构. 所以大小极其膨胀. 现在文本的格式就是 json 数组, 非常紧凑.. 这样我也可以不需要每个游戏引擎都做一套后端 来处理事件/系统数据结构. 总之, 我现在就是保留对 "加载外部翻译的翻译文件" 这项功能的最后控制力的情况下 完全允许用户使用第三方工具翻译文本并分享.. 之所以要保留控制力还是怕 完全变成 "我用你的东西但是不给你钱, 还要骂你收钱." 现在这样 至少我还有余地选择 "大家都别玩了". 现在不就是这个趋势吗 不少人在用我的工具配合第三方工具翻译游戏 然后发出去. 还有人在那边 说我恰烂钱 一边宣传用我的工具翻译配合第三方工具游戏 还吐槽我就是 "假更新". ("不要给他钱, 用他的工具 用别人的翻译.") 但如果没有别人的金钱支持, 我不会有这么大的动力去把工具做到 "面面俱到", 而更是会像很多开源产品一样, 自己 (技术佬们) 用爽了就完了. 如果我不 "假更新" 怎么会有这么好的第一时间支持, 还有流畅的体验. 自我感觉是有点冤的, 但谁叫我赚这个钱, 还不愿意搞公关呢... 其实我觉得我应该搞搞公关了, 看现在那啥 "游戏一键翻译器" 东西不咋地, 口碑那么好... 怎么说呢 口说无凭 给点例子 直接能翻译我的工具导出的文件的东西已经有太多了. 无论是付费的 还是免费的, 都有. https://github.com/sh2288/transer https://github.com/NEKOparapa/AiNiee https://officetranslator.com/zh_CN https://github.com/Abcuders/TextForApiTranslation https://github.com/abse4411/projz_renpy_translation?tab=readme-ov-file#whats-new https://github.com/XHXJ/json-GPT-translator https://github.com/stevetrs/mytrs1 https://www.bilibili.com/video/BV1mc411e76u https://www.bilibili.com/video/BV1XL41187c3 https://www.bilibili.com/video/BV1dz4y1T7YW https://www.bilibili.com/read/cv26527982/ 我若是真的想吃独食, 我应该不给导出和加载功能.
  4. (是不是错区 你是不是开启了HDR.. MV默认的nwjs版本支持不太好... 你可以选择关掉HDR或者用新版nwjs替换游戏自带的. nwjs: https://nwjs.io/
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款