转跳到内容

帽子戏法

【会员】中级会员
  • 内容数

    615
  • 加入

  • 最后访问

帽子戏法 发表的所有内容

  1. 兄弟还是学生吧?没有挨过社会的毒打。等你工作了,就知道熬夜这事情不是你行不行,而是老板要求
  2. 兄弟应该还是学生吧?没有挨过社会的毒打,等你工作要求上夜班的时候你就没有这个问题了。有些东西能不能不在于你觉得,而在于老板要求
  3. 不是这样的,你理解有问题,你可以自己去搜一下
  4. 以前上过一年的夜班,熬到几点取决于我在干什么
  5. 会,一旦看到不合理的地方,又没有啥解释的会直接不看
  6. 你就没有理解本质,本质就是动漫的版权就不在制作动漫的动漫公司手里,全在制作委员会手上,那么动漫的衍生价值自然动漫公司是没有资格参与的,说白了动漫公司就是底层流水线员工,只拿死工资。懂了吗?
  7. 你一看就是不怎么了解日本那边的动漫制作制度,日本的动漫委员会制度是多方出资一起出钱然后来做的,整个版权有时候都不知道制作的动漫公司手里,业界除了比较知名的几家动漫公司能出资和大资本平起平坐,剩下的都是臭打工的,其他的都是没有版权的,版权全在投资方手里,这种情况下动漫公司怎么可能赚得到钱
  8. 你这不太行啊,这要是工作了怎么卷的过别人呢
  9. 不不不你想多了,根本不是压力是因为赚不到钱
  10. 你周末不熬夜的?
  11. 我说句实在的,根本不需要改变。只能说动漫制作委员会制度,把很多一般的作品弄的工期不够作画崩坏了而已。真正优秀的作品根本不会遇到这种情况,你看看鬼灭看看无职看看赛马2。只能说这种影响会让市场份额变小,从业者流失倒是真的
  12. 跟以前作品优秀没关系纯粹就是因为制作委员会制度的原因
  13. 没啥大情况下,基本就是韩国冠军了,其实今年夏季赛打完就看的出来,今年冠军很难
  14. 失望倒不至于,毕竟整体业界就是下滑趋势,习惯了。好故事都可以打动人啊,想cl,石头门,悠久之翼多了去了
  15. 就是啊,翻译不一样区别还是很大的
  16. 举几个例子: 第一个就是卫宫开结界的翻译,懂得读懂我就不细说了,这种就是民间高手和官方汉化不上心的对比。 第二个路人女主的ED翻译最后一句吧,我记得官方翻译是“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,即使这样 我也是非常开心”,我看过另一个版本的翻译“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,明明只需要只言片语”当时就觉得,这个翻译算是吧女孩子的感情描绘的更好了 第三个对魔导学园35试验小队的OP,开头前两句“如果我们所处的时代与地点全都发生了改变,那时候的我们 又会是什么样子的呢”有个汉化组直接翻译成“倘若时过境迁沧海桑田,你我还能否再次相遇”我只能说一句这才是翻译好吗
  17. 没有啊,7月番也没有特别好看的吧
  18. 没办法啊,都是读书时候玩的,三四年前的事情了,早忘的差不多了。现在肝肝手游,看看新番完结有没有口碑佳作
  19. 那没事了,当我没说
  20. 那你忍耐度挺高的
  21. 全忘了,建议自己去玩
  22. 活命啊,还能咋用,出来工作就没有找父母要过钱了
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款