帖子发自 Mr_Kamijou
-
-
【生肉/自购/秒传/1.59G】幻想少女大戦コンプリートボックス
查看文件
DL简介:
超大作東方二次創作シミュレーションRPG!
あの超大作シリーズの完全版が、ついに登場!
8年かけて制作された東方二次創作ゲーム「幻想少女大戦」4部作が、
最新のシステムとグラフィックスで蘇る!
迫力のバトルアニメーション! 70以上の登場キャラと、豊富な育成要素!
選べる難易度と充実のチュートリアルで、SRPG初心者も安心だ!
総計100話以上のスケールで描かれる、幻想郷の一大叙事詩!
【2021年12月 大型アップデート実施】
ただの周回プレイに留まらない「ドリームモード」を解放!
周回ならではの会話イベントも充実した、盛り沢山の内容です。----------------------------------------------------------------------------------------------------------
还没开始推,不过车万圈内评价貌似很高
整合了前作红妖永梦,介于文本量一直没有汉化资源。有爱者可以尝试
自购证明
-
提交者
-
提交于2023年10月21日
-
分类
-
-
7 小时前,攸薩说道:
也许可能吧,毕竟生活就那样() 话说最近还是嗦粉吗
===欢迎大佬===
看见大佬在努力了~~
SSTM自购团诚挚招募中~ - 同人游戏交流区 - SS同盟
只要三款~达成后就不用在继续发布~已经有了一~要考虑继续努力吗~~~
dlsite上还买了几款,之后有时间会上传的
-
-
-
Mr_Kamijou接受日常任务 勇者杀敌——水怪的养成
https://sstm.moe/topic/343326-大家都喜欢看什么漫画呢?来点推荐吧!(此处指的是非条漫)/?do=findComment&comment=17077426
https://sstm.moe/topic/343244-推荐一款剧情好的游戏吧/?do=findComment&comment=17079379
https://sstm.moe/topic/343045-这段汉化界的黑暗时期什么时候才能过去/?do=findComment&comment=17081932
https://sstm.moe/topic/343394-各位对汉化翻译有什么见解/?do=findComment&comment=17086369
https://sstm.moe/topic/341711-开学了感觉好难受啊/?do=findComment&comment=17088195
-
-
-
-
-
-
-
-
Mr_Kamijou接下了主线任务 新手上路!
-
观贴吧吐槽bd3翻译有感。鄙人也曾在某汉化组中参与过游戏文本翻译,最直接的感受就是在翻译过程中往往会遇上直译与本土化意译之间的取舍。直译虽能最大限度的保留原文本意思,但介于语言环境不同,直译可能导致玩家的理解出现偏差。最直接的例子就是日语的「クソ」kuso,直译可能会翻成“可恶”之流,但考虑到日语语境下这句话类似于国骂,汉化时可能要酌情往“妈的”或者“艹”上面翻译会更好。如果直接翻译为“可恶”,可能会淡化文本本身想表达的情绪。
另外一个就是文化环境不同导致的偏差。中日韩三语由于受到类似文化的影响,某些词语或者意象的运用会比较相似,但英语在这方面就会产生较大的偏差。英翻中时不对某些俚语或口头语进行妥善的处理的话,就会出现某些大家所熟识的“翻译腔”。
个人感受上翻译是一项很复杂的工作,就算能跟母语使用者正常口头交流也不代表能做好翻译。翻译过程中往往会有各种考量,若只是因为译者没有进行直译而对其进行指责时不太合适的。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
19 分钟前,Appendix001说道:
我认为确实不应该为了复杂而复杂,但一个人一定是有他自己的一套行为逻辑的。
比如说某角色做了坏事,那他做这些坏事的动机是什么?是有什么不得已的苦衷,是为了争权夺利,还是单纯是心理变态?对于初次登场的角色来说,这些动机都可以,但在此后作者一定要记住这个角色身上的设定,不能自相矛盾。
此外,角色是要根据剧情成长变化的。比如说某个单纯善良的角色被信任的人欺骗和背叛了,他一定会对这件事进行反思,结果可以是黑化,也可以保持善良,但不能没心没肺地当这事没发生过。
在同一个角色身上正反两面并存确实是近来比较常见的做法,毕竟大多数人也确实是这样的,纯粹的恶人或者善人都很少见。
所以纯粹才难写吧。但是真的立起来了的纯粹角色还是非常有魅力的,当然这里的“立起来”不是指某些夸张到疯批的角色。
【返乡】【开幕】2023年冬季返乡~开幕篇~
在 节操の广场
发布于
在汉化组做牛做马(继续干活去了)