转跳到内容

Mr_Kamijou

【工作组】汉化组
  • 内容数

    63
  • 加入

  • 最后访问

Mr_Kamijou 发表的所有内容

  1. 【生肉/自购/秒传/1.59G】幻想少女大戦コンプリートボックス 查看文件 DL简介: 超大作東方二次創作シミュレーションRPG! あの超大作シリーズの完全版が、ついに登場! 8年かけて制作された東方二次創作ゲーム「幻想少女大戦」4部作が、 最新のシステムとグラフィックスで蘇る! 迫力のバトルアニメーション! 70以上の登場キャラと、豊富な育成要素! 選べる難易度と充実のチュートリアルで、SRPG初心者も安心だ! 総計100話以上のスケールで描かれる、幻想郷の一大叙事詩! 【2021年12月 大型アップデート実施】 ただの周回プレイに留まらない「ドリームモード」を解放! 周回ならではの会話イベントも充実した、盛り沢山の内容です。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 还没开始推,不过车万圈内评价貌似很高 整合了前作红妖永梦,介于文本量一直没有汉化资源。有爱者可以尝试 自购证明 提交者 Mr_Kamijou 提交于 2023年10月21日 分类 一般游戏资源  
  2. Mr_Kamijou接受日常任务 勇者杀敌——水怪的养成 https://sstm.moe/topic/343326-大家都喜欢看什么漫画呢?来点推荐吧!(此处指的是非条漫)/?do=findComment&comment=17077426 https://sstm.moe/topic/343244-推荐一款剧情好的游戏吧/?do=findComment&comment=17079379 https://sstm.moe/topic/343045-这段汉化界的黑暗时期什么时候才能过去/?do=findComment&comment=17081932 https://sstm.moe/topic/343394-各位对汉化翻译有什么见解/?do=findComment&comment=17086369 https://sstm.moe/topic/341711-开学了感觉好难受啊/?do=findComment&comment=17088195
  3. 的确,无论如何都是在原语言的基础上进行理解是最为可靠的。正如上面某位所言,译文在信息保留上一定是原文的劣化。但是翻译的一个目的就是让作品更加推广化而不是限于曲高和寡的小众欣赏。在这种层面上就需要考虑翻译的作用。看翻译实际上相当于在看他人对原文的理解,读对原文有独到见解的译者所作的译文本身或许也可以看作一种思想交流,也许会通过译文理解某些仅凭自己难以理解的深层次内容。某种程度上可能会提高我们对作品的观感。
  4. 不过不同语言环境下对脏话的耐受力不同。比如日语这种骂人没什么花活的语境下kuso实际上从普通的表示“可恶”到表示“丫的”这种程度都是可以使用的,比较类似的就是中文的“草”,所以要对应前后文。比较明显的就算"くそ野郎"直译成“可恶的家伙”在语气上就弱了几档,一般来说表示的是“混账”之类的意思。
  5. 机翻有一个问题是gpt没有理解功能,如果翻译过程中的某个梗不在学习范围内可能就翻译不出来,还是需要人工进行后期校对。而实际上校对所需要的语言能力是高于单纯翻译出大意的。gpt机翻可以替代原有的某些低质量翻译,也可以让更多不懂外语的玩家理解剧情大意,但细节上的东西还是需要有经验的译者进行修改。另外润色这个我一直觉得应该让懂原文意思的校对来,防止润着润着原意就偏不见了。
  6. Mr_Kamijou接下了主线任务 新手上路! https://sstm.moe/topic/343394-各位对汉化翻译有什么见解/
  7. 观贴吧吐槽bd3翻译有感。鄙人也曾在某汉化组中参与过游戏文本翻译,最直接的感受就是在翻译过程中往往会遇上直译与本土化意译之间的取舍。直译虽能最大限度的保留原文本意思,但介于语言环境不同,直译可能导致玩家的理解出现偏差。最直接的例子就是日语的「クソ」kuso,直译可能会翻成“可恶”之流,但考虑到日语语境下这句话类似于国骂,汉化时可能要酌情往“妈的”或者“艹”上面翻译会更好。如果直接翻译为“可恶”,可能会淡化文本本身想表达的情绪。 另外一个就是文化环境不同导致的偏差。中日韩三语由于受到类似文化的影响,某些词语或者意象的运用会比较相似,但英语在这方面就会产生较大的偏差。英翻中时不对某些俚语或口头语进行妥善的处理的话,就会出现某些大家所熟识的“翻译腔”。 个人感受上翻译是一项很复杂的工作,就算能跟母语使用者正常口头交流也不代表能做好翻译。翻译过程中往往会有各种考量,若只是因为译者没有进行直译而对其进行指责时不太合适的。
  8. 偏好的游戏类型是?如果单独追求剧情不如去推avg,但那样跟游戏本身没什么关系了,不如叫视觉小说
  9. 搜了一下感觉故事背景有点让人胃疼(((
  10. 前者吧,后者感觉近年来过于烂大街了(
  11. 我觉得这两者是相辅相成的,优秀的剧情中立体而丰满的人物是必不可少的,而塑造得好的角色也会反哺剧情,譬如弹丸这种剧情经不起细想但能靠一众角色撑起来的也有接触的价值
  12. 最近在看的漫画好像只有电锯人了。藤本树的作品在近几年的作品中还是稳的。最近有去补迷宫饭的想法不过一直没动力落实。
  13. 也不尽然,哆啦A梦这种单元剧我也看得很开心。
  14. 所以纯粹才难写吧。但是真的立起来了的纯粹角色还是非常有魅力的,当然这里的“立起来”不是指某些夸张到疯批的角色。
  15. 我一直把取向当作xp的一种来接受,不会单纯因为一个人取向如何就区别对待。但某些人本身过于抽象,又恰好有这类小众取向,那么我针对那个人一定是针对那个人本身而不是某个群体。当然,在某些情况下的确有具有某些特定的特征的群体整体都很魔怔的行为,这种情况切实存在的情况下基于趋利避害的原则对某些群体敬而远之乃至厌恶都是可以理解的。 至于某些女性同胞喜欢耽美,有一种说法是“耽美是男色的双重消费”,就如同喜欢百合的男性阿宅不太可能都是心理性别为女的女同一样,百合也可以看作女色的双重消费。 另外有一种说法叫“洞穴人理论”,人类进化出传播媒介在整个进化史中只占最近很小一段时间,这导致了我们在观看视频或类似媒介时潜意识里将其中的内容当成真实发生的事,换种说法就是代入感。在考虑性资源的情况下,作品中出现同性可能会让观者潜意识中看到了竞争对手而有所厌恶;而出现两个异性则不会有这种情况,反而会因为对象增加而产生愉快感。 当然,我并不属于人文社科专业,以上纯属推测,欢迎指正。
  16. 蛮子点到5级拿2打之后兼职2级战士拿动作如潮然后继续走奥法点酒馆玩投掷或者走邪术师拿三打都是可行的
  17. 真正意义上打完的话是鬼ごっこ,除非把弹丸也当gal。当然euphoria也接触的很早(虽然是云的)
  18. 好像没有特别偏好的,比较看重剧本和人物塑造。不过最近没有看太刀的剧情的心情(
  19. 我认为任何情况下对美感的追求都应该是需要大于涩感的,当然此处对美感的定义可以广义一点。如果认为一个在任何意义上都丧失的美感的东西瑟(比如药物过量后导致的纵欲与堕落),个人认为这是一种审美的异化,一种缺失理智的表现,不值得称道
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款