转跳到内容

硝酸羊

【会员】初级会员
  • 内容数

    141
  • 加入

  • 最后访问

硝酸羊 发表的所有内容

  1. 感谢大佬解答,不知道能不能再请教两个问题 b站教程是那个 教日语的阿飞老师 吗?看他有好多纠音课啊,是不是自学日文发音这块特别容易错啊? 然后课本精读的话,是怎么精读呢,自己要做笔记之类的吗?
  2. 先恭喜大佬毕业。 想请教大佬一件事。我最近刚开始自学日语,但是时间不是特别多,每天大概半小时,双休日最多两个小时。目前在用多邻国学一些最基础的东西,但之后我还是想系统的学一学,大佬觉得应该用什么方式呢? 是找录播课看,还是找周末的直播课,还是找私教,亦或是自己看书呢?
  3. 我去,阁下怎么这么能发,周三到现在已经发了150多贴了?佩服佩服 话说总想吐槽一点,为什么毕业感言看的是内容数不是节操数,这我到猴年马月才能发毕业感言
  4. 硝酸羊接下了周常任务:勇者杀敌——水怪的养成 任务链接: https://sstm.moe/topic/347809-大家都用什么配置的电脑/?do=findComment&comment=17278140 https://sstm.moe/topic/348166-天气水,南方的零度冬天也忒难顶了/?do=findComment&comment=17281270 https://sstm.moe/topic/348258-有什么比较好玩的联机游戏吗/?do=findComment&comment=17284848 https://sstm.moe/topic/348339-明天冬至,大家那边的习俗一般吃什么呢?/?do=findComment&comment=17287157 https://sstm.moe/topic/348373-刷太多抖音坏处大吗/?do=findComment&comment=17289790
  5. 主要游戏用的引擎千差万别,要开发一个能提取所有游戏的文本翻译了再替换回去的程序实在是不太现实,强入Mtool也只能涵盖一部分的引擎。 也可以用团子这种用OCR识别之后翻译的,倒是比较通用,只要有字就能翻,唯一的问题是用着麻烦,识别翻译有延迟。
  6. 有gpt是会方便许多(主要翻译质量太好了),可是我还不会用,之后慢慢研究吧,,,
  7. 我最近自己开始研究机翻。只能说就算是机翻也挺麻烦的,不仅因为日厂用的游戏引擎乱七八糟,而且翻译完的文件可能有bug的,要自己测一遍。 不过我算是没学过计算机自己瞎捣鼓,学过的大佬可能会轻松一些吧 顺便我在新手区里发过几篇吐槽,你有兴趣可以瞅瞅
  8. 讲讲之前琢磨的又一个游戏:这个游戏依旧是代码和文本放在同一个文件里,翻译完文本、整合回去之后,进游戏一切文本也显示正常。正当我以为轻松解决的时候,却发现了一个问题。 首先,这个游戏是闯关形式的,一共五大关,每两大关之间有一个“camp”休息点。汉化完之后,每次到这个休息点,都会报错“undefined script in line xxx”然后强制退出。怪就怪在我回去检查了代码,这些script一个都没改。我把“line xxx”之前的代码和文本全部又改回了原来日文版的,还是会报错。 更玄学的是,我一开始以为是我开了cheat engine导致的报错。然后我关了ce打通了第一关,报错了,退出读档关底再打到休息点,又没报错。 实在是让人想也不明白。 我推测是游戏在中文环境下有些代码无法读取吧,但我又没有办法用日文环境启动一个汉化的游戏。 总之,现在就是,游戏玩不了,bug不会修,但是cg可以看,而且cg挺多的。我没啥计算机基础,修这玩意不知道要到猴年马月,而且这个bug有没有可能被修好都是个问题。那我就比较纠结了,是找办法修完bug,还是就这么发了,还是干脆不发。 真是让人脑阔疼。 ——————————————————————————————————————————————————————————————————— 这篇就是完结篇啦,也没什么更多的东西好吐槽了,而且感觉再写下去也没人看了(゚ペ)
  9. 这大概又要发挥调和的精神了,发意见的人可能想开扇窗,但他先得说要把墙给砸喽
  10. 你要是真想知道刷太多短视频的害处,不妨去看看这个up主讲的BV17o4y1Q7jf,大概半个小时内容,系统地解答了你的这个问题。 半个小时别嫌长,如果连半个小时都不能定下心来听完的话,那更说明了刷短视频的坏处
  11. 尖塔还有手机版?国内有引进吗?还是得自己去找资源?
  12. 不知道你们有没有见过那种,把游戏文本全放在图片里的游戏。 之前尝试汉化一个比较小体量的点击互动的游戏,也是用的Nscripter引擎,解包出来的也是一个文本文档,里面包含了执行代码和游戏内的日文文本。我就直接放进汉化工具里嘎嘎一顿翻,翻完了放回去游戏也没有报错。 但是有个问题,游戏内文本除了窗口上的文字,其他都没翻,全是日文。 然后我就把游戏的图片资源也解包了,发现游戏里的文本全是以图片方式显示的,真的是震撼我妈 这作者是图什么呢,他又要做个图片增加工作量,别人要想汉化也得把这堆图片重新做一遍。 他还把游戏文本正常放在代码里了,这放了个寂寞,又没用
  13. 我的话并没有什么伟大不伟大的,一开始就是自己想爽才做的汉化>_>
  14. 推荐你一个Steam刚上的点击游戏 (the) Gnorp Apologue 贼魔性而且内容挺多的,就是没有中文=^=
  15. 不是应该今天吃吗,今天是冬至夜,会当年来过。晚上一起吃火锅喝冬酿酒。上海那边貌似会吃饺子?
  16. 这就不得不推荐PICO PARK了,我之前也和朋友联机过,挺便宜的(22块),而且支持的人多,十几个人一起都行。你可以去b站上看看这个游戏是怎么样的。 这个游戏人多了更好玩,可以体会到十几个人凑不出一个脑子的快乐。 就是流程比较短,可能几个小时就通关了。虽然也有对抗但是也玩不了太久。但联机的几个小时是真的很乐
  17. 这次不聊技术,说点别的。 一开始研究汉化,也是看到特别喜欢的游戏,想做了翻译自己爽,然后不知不觉花了很多时间研究。于是就想着,反正花这么多时间了,而且也没人做过,不如就发出来算了。 可是发出来有个问题:自己玩的话,有bug最多再改就是了,发出来给大伙玩,就得确保没有bug才行。 我第一次做的汉化,为了保持初见的新鲜感,是先做了汉化再玩的。然后我一口气做了两部,只完整测试了一部,另一部还没有测。我自信觉得第一部没啥问题第二步也不会有啥问题,而且在汉化软件里也检查过没有英文字符残留(这个游戏引擎汉化之后报错主要集中在文本有残余英文字符),所以就直接发了。 结果。。。没过多久评论区老哥就发现有bug了。。。一看是一句话里有个反斜杠残留。不过已经是周一了就只改了这一个然后重发。 然后。。。第二天又发现有bug。。。这次虽然开游戏测了,也改了,可是第三天评论区又反馈有bug。我一看,那段出问题的对话是不一定触发的,被我之前跳过了。。。 之后又改,目前老哥没有再反馈bug。 所以说发出来的东西还是一定要自己完整检查一遍。 现在我又做了另外两部的翻译,不过这次我等自己有空玩完再发了,另外按论坛老哥的建议也去研究下别的翻译引擎。
  18. 懂力。不过淘宝上会不会风险比较大?那还是等我润出去再弄这个吧
  19. 我也觉得gpt翻译质量最高,但是gpt的API不是要绑定海外信用卡吗,这我实在弄不来 还有让gpt一次跑十几万字的*那种*翻译真的不会被自主规制吗
  20. 上次吐槽贴竟然有这么多人回复,那为了水节操让大伙看个乐就再发一帖把 ——————————————————————————————————————————————————————————————————— 这次要吐槽的是配置翻译引擎的问题,以及我个人对国内各个翻译引擎的感受。 因为不太会日语,所以现在只能用机翻汉化(就是懒)(在学了在学了)。之前用团子翻译器的时候折腾过几个翻译引擎,个人觉得日翻中的质量排序是:有道最好,彩云略次之,百度腾讯和其他的都一般般。 使用Wanfu大佬制作的在线翻译宏(2023.02.06版)配置翻译引擎,百度的还算简单,直接填ID和密钥就行,小牛搜狗的质量不比百度高就不搞了,Google的挂上科学上网就能用(不过是公开接口)。想配置有道的翻译接口,翻译宏只提供了有道V1.1的接入方式,然而人家已经开始用V3了,V3的签名生成要求对翻译源文本拆分和拼接。在线翻译宏只能提供比较简单的签名计算方式,有道的这个实在是不知道怎么生成。研究了半天怎么往这个窗口里塞JS脚本,然而最后还是一无所获 腾讯的签名方式比有道还复杂,直接放弃。 最后妥协了,就用百度的垃圾翻译作一次翻译,Google作二次翻译(修正百度没翻的、翻错的) 然后就是各大翻译引擎提供商的支持文档:腾讯的支持文档做的非常详细,有道的也很详细,百度的相对简短一点,但都算比较实用。还去看了彩云的支持文档,那真是主打一个能不写就不写。。。翻译API的文档标题,美名其曰“五分钟学会彩云小译 API”,给了Bash和Python两段Demo,然而什么参数名称、接入方式、接入参数全都没写。完全用不了啊kora 总之就是在翻译引擎上折腾了相当长的时间,几乎完全没有收获,最后直接躺了。大概学过计算机的话会轻松很多吧
  21. 坐标江南地区,这个冬天确实冷得不行,寒潮一来温度都已经零下了,过冬小妙招就是装个给力一点的空调,要么买个电热毯铺在床底下,确实没什么更好的办法。 去过一次昆明,还记得当地人说云南四季温度变化确实不大,但是昼夜温差好像挺大的?在大街上同时看到了穿羽绒服和短袖的人
  22. 嗷嗷是shift-jis,打错了。 感谢大佬,马上去试试
  23. 我去年买的天选3,现在就在用。只能说网卡这个问题是真的大,一天用的比较多的话(>4-5h),平均每天必掉一次。有时候上网课下东西之类的时候突然就断了,贼难受。。。不知道华硕怎么设计的把硬盘叠在网卡上了,可能也是为了减重吧。但是今年我把他原装的镁光的盘换成致钛之后(2T致钛系统盘+2T三星爽翻了),似乎掉网卡的次数减少了一些。 今年天选4沿用了叠叠乐的设计,那估计还是会有这个问题吧,逃不掉的。
  24. 就像自我介绍中写的那样,来sstm是为了学学技术,但好像还是要多发言才能解锁正经(?)内容,那就发个帖发发自学游戏汉化的牢骚把。我随便一水,各位爷也随便一听 ——————————————————————————————————————————————————————————————————— 作为一个几乎没学过计算机的人,尝试折腾这种东西实在是太难了,而且我的操作可能会让学过的人看得高血压,那就请多包涵了。 我第一个想尝试汉化的游戏,所使用的引擎是Nscripter——一个非常古早的游戏,搭配非常古早的引擎(犹记当年fate之类的大作用的也是这个引擎?)。Nscripter引擎的游戏解包倒是不难,有现成的解包软件可以直接解码到txt。主要难度在于解包出来的文本文件,执行代码和文本是混在一起的,这样翻译的时候就会把不该换的符号换掉,导致程序报错。那我就把不该翻的符号直接在Passolo里筛掉,然而源文件是Shift-JP编码的,我不知道这个编码的日文字符对应关系,Passolo似乎又没有Utf-8编码的选项,所以最后用来筛选翻译内容的正则表达式(屎山)如下: [^0-9a-zA-Z\\!@#$%^&*()_\-\=\+\{\[\}\]:;"'<,>.?/「」《》〈〉()【】±~※\n\s]+ 如果是筛选字串开头和结尾就用: [0-9a-zA-Z\\!@#$%^&*()_\-\=\+\{\[\}\]:;"'<,>.?/「」《》〈〉()【】±~※]* '匹配字串开头 [0-9a-zA-Z\\!@#$%^&*()_\-\=\+\{\[\}\]:;"'<,>.?/「」《》〈〉()【】±~※] '匹配字串结尾 然后把只有一个换行符的字串手动去掉。。。 如果筛选开头和结尾也加上\n\s的话,最后会报错:unterminated string in line xxx 总之,这坨东西目前运行的没啥问题,但就是洋溢着着一种质朴和大力出奇迹的气息,大伙就看一乐把。。。要是正好有大佬知道更好的办法,还望不吝赐教。 这次就写这么多,还有好多想吐槽的以后再发吧
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款