转跳到内容

【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?


忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂   

240 位用户已投票

  1. 1. 忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂

    • 忠实原意
      62
    • 可以适当做些改变 让大家看得懂
      170
    • 无所谓
      8


推荐贴

  • 回复 162
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

要看作品吧

像fate这种设定番 绝望先生 女子落语这种梗番自然是要重视原意 有时还要引申解释

想常大王这种轻松日常那就翻个大概就好 用语可以怎么好玩怎么来

如果要求每个字幕组都按一套统一的标准来不就太无趣了吗

发布于 · 只看该作者

这个其实很难搞定的事情

毕竟 翻译 在怎么也只是翻译 不是原文 很多可以玩原文梗的

比如 中国的诗 歌 给去翻译成其他文字 是原文翻译呢 还是翻译之后翻译

这是一个大问题

必要的时候可以双保险的

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款