s517900952 发布于八月 21, 2015 分享 发布于八月 21, 2015 · 只看该作者 有些NETA单纯的翻译过来有可能也看不懂。。。适当的做出一些改变说不定效果会更好。。但是不要太过就行。。。 链接到点评
p35535 发布于八月 21, 2015 分享 发布于八月 21, 2015 · 只看该作者 要看作品吧 像fate这种设定番 绝望先生 女子落语这种梗番自然是要重视原意 有时还要引申解释 想常大王这种轻松日常那就翻个大概就好 用语可以怎么好玩怎么来 如果要求每个字幕组都按一套统一的标准来不就太无趣了吗 链接到点评
qqyysun2 发布于八月 21, 2015 分享 发布于八月 21, 2015 · 只看该作者 我觉得翻译接地气有个很好的代表就是日常悠哉大王第一季的优酷版,翻译通过一些北方方言把农村这一特色表现出来了而且把气氛炒的很欢快 链接到点评
qq88795515 发布于八月 21, 2015 分享 发布于八月 21, 2015 · 只看该作者 这个其实很难搞定的事情 毕竟 翻译 在怎么也只是翻译 不是原文 很多可以玩原文梗的 比如 中国的诗 歌 给去翻译成其他文字 是原文翻译呢 还是翻译之后翻译 这是一个大问题 必要的时候可以双保险的 链接到点评
genfix13 发布于八月 21, 2015 分享 发布于八月 21, 2015 · 只看该作者 见过很多把原文里有原国家特色的梗转化成中国梗的,处理的好就完全没问题,只要别乱改乱加吐槽乱弄方言就好 链接到点评
神之晨曦 发布于八月 23, 2015 分享 发布于八月 23, 2015 · 只看该作者 其实我有个不太成熟的想法,那就是既能保持愿意,又能让人听的懂,比如what are you弄啥咧?{:7_527:} 链接到点评
推荐贴