daxingdaiyu 发布于十月 2, 2015 分享 发布于十月 2, 2015 · 只看该作者 首先声明英文源自美服虚空恐惧的“终结语音”。翻译则是我自己瞎翻的…… Death is not the end for you. I've seen to it: for eternity you are mine!死亡并非你的结局,而我将同化你的一切,步向永恒!(我并不懂语法…只觉得如果把for eternity看成“为了永恒”的话,那么就是为了成为永恒而吃了你。于是就是同化你,步向永恒。)亡非汝终,吾明析:化汝之故,盈满吾身!(如果把for eternity看作you are mine的前缀词,就是我吃了你你就永远是我的,那么就是这样:我把你吃了,你就永远在我体内了)赐你死亡未免太过奢侈了,就赏你就加入我吧,这可是步往永恒的捷径。(end并非of you,而是for you,中文可以另一种理解(胡掰)就是死亡并不是给你准备的,你可是要永远的成为我的一部分) 感觉中二气氛又浓重了呢(笑) 链接到点评
cyqhxcy 发布于十月 2, 2015 分享 发布于十月 2, 2015 · 只看该作者 【I've seen to it 】这句不应该翻译成【我曾见证】么。。。。 老实说,这个句子我翻不出来。。。。。貌似是个特殊语法 顺带一提,网上流传的翻译版本是【对你而言,死亡并不是终结。因为你将永远成为我的一部分!】 {:9_602:}话说,这个【I've seen to it 】是怎么翻的。。、。。。 链接到点评
juezhan63 发布于十月 2, 2015 分享 发布于十月 2, 2015 · 只看该作者 网上翻译是正解,ive seen to it可以大致理解“我已经看到了(你这个小家伙的结局)” 链接到点评
daxingdaiyu 发布于十月 3, 2015 作者 分享 发布于十月 3, 2015 · 只看该作者 cyqhxcy 发表于 2015-10-3 04:43【I've seen to it 】这句不应该翻译成【我曾见证】么。。。。 老实说,这个句子我翻不出来。。。。。貌似 ... 貌似说得很有道理,然而窝对英文一窍不通……嗯。。。 链接到点评
daxingdaiyu 发布于十月 3, 2015 作者 分享 发布于十月 3, 2015 · 只看该作者 .圣邪. 发表于 2015-10-3 08:28看了你的翻译,为什么我感到英雄们都黑化和病矫的感觉 难道不好吗wwww我很喜欢啊www 链接到点评
推荐贴